Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Поэтические переводы

 
Добавить произведение
Выбрать произведения по:  

Уильям Шекспир. Сонет 21. Перевод 3Настя Стекло   / добавлено 17.05.2022 / просмотров: 5
Уильям Шекспир. Сонет 29. ПереводНастя Стекло   / добавлено 14.05.2022 / просмотров: 7
Вильям Блейк. Агнец. ПереводНастя Стекло   / добавлено 14.05.2022 / просмотров: 6
Уильям Блейк. Тигр. ПереводНастя Стекло   / добавлено 08.05.2022 / просмотров: 6
Уильям Шекспир. Сонет 137. ПереводНастя Стекло   / добавлено 23.04.2022 / просмотров: 7
Уильям Шекспир. Сонет 122. ПереводНастя Стекло   / добавлено 18.04.2022 / просмотров: 7
Уильям Шекспир. Сонет 111. ПереводНастя Стекло   / добавлено 16.04.2022 / просмотров: 11
Уильям Шекспир. Сонет 25. ПереводНастя Стекло   / добавлено 12.04.2022 / просмотров: 13
Туманы и дождиНаталья Любина   / добавлено 07.04.2022 / просмотров: 14 / отзывов: 1
Уильям Шекспир. Сонет 26. ПереводНастя Стекло   / добавлено 07.04.2022 / просмотров: 10
Уильям Шекспир. Сонет 24. ПереводНастя Стекло   / добавлено 02.04.2022 / просмотров: 13
МелодияНаталья Любина   / добавлено 24.02.2022 / просмотров: 23
Уильям Шекспир. Сонет 22. ПереводНастя Стекло   / добавлено 20.02.2022 / просмотров: 17
Шут и королеваНаталья Любина   / добавлено 17.02.2022 / просмотров: 32 / отзывов: 1
Не покидай меня, любовь!Наталья Любина   / добавлено 12.02.2022 / просмотров: 21
Уильям Шекспир. Сонет 21. ПереводНастя Стекло   / добавлено 11.02.2022 / просмотров: 23
The worship of loveАлександр Казачий   / добавлено 06.02.2022 / просмотров: 25
У нутрощах сибiрских руд Сашко Гарматний ...Vilhelm Kaiser   / добавлено 03.02.2022 / просмотров: 26 / отзывов: 2
Уильям Шекспир. Сонет 20. ПереводНастя Стекло   / добавлено 31.01.2022 / просмотров: 28
Уильям Шекспир. Сонет 19. ПереводНастя Стекло   / добавлено 28.01.2022 / просмотров: 20
Уильям Шекспир. Сонет 5. ПереводНастя Стекло   / добавлено 24.01.2022 / просмотров: 22
Армия семи странНаталья Любина   / добавлено 24.01.2022 / просмотров: 21 / отзывов: 1
Уильям Шекспир. Сонет 1. ПереводНастя Стекло   / добавлено 20.01.2022 / просмотров: 16
Новая любовьНаталья Любина   / добавлено 19.01.2022 / просмотров: 20
Прощай, моя любовь!- Фридрих Готтлоб ВетцельНаталья Любина   / добавлено 18.01.2022 / просмотров: 31 / отзывов: 1
Сожжение книгНаталья Любина   / добавлено 16.01.2022 / просмотров: 22
Не избегай встречНаталья Любина   / добавлено 16.01.2022 / просмотров: 22 / отзывов: 1

Отзывы на рубрику - Поэтические переводы

Наталья Егерева     (08.04.2022 в 19:14)
Отзыв на произведение:   Faun   [Айси Баст]
Прекрасная работа! Видео очень понравилось!

Айси Баст     (08.04.2022 в 20:19)
Благодарю, Наталья!

Fedya Chikmandarovъ     (08.04.2022 в 04:17)
Отзыв на произведение:   Туманы и дожди   [Наталья Любина]
Восхитительно! Бесподобная подача.

Наталья Любина     (08.04.2022 в 10:00)
Спасибо.

Fedya Chikmandarovъ     (17.02.2022 в 04:53)
Отзыв на произведение:   Шут и королева   [Наталья Любина]
И снова Queen - бессмертное.

Наталья Любина     (17.02.2022 в 09:19)
Спасибо за отклик. Простая и чистая песенка

Наталья Любина     (03.02.2022 в 22:30)
Отзыв на произведение:   У нутрощах сибiрских руд Сашко Гарматний ("Во глубине сибирских руд…"Александр Пушкин)   [Vilhelm Kaiser]
Украинцы в курсе фразы Н. Гоголя про унтерофицерскую вдову, которая сама себя высекла. Сколько лет я, учительница русского языкак, прожила в Украине, нигде не встретилась с врагом, националистом и русофобом. Уже везде крутят ролики, в которых на РУССКОМ языке мужики говорят, что в случае нападения на Украину они будут защищать родную землю.
В Украине разруха и нищета (хи-хи!) ну и пусть она борется сама со своими врагами. Наплевать на неё!
Спите себе спокойно.Хохлы точно в Московию не побегут.
Мне очень понравился перевод. Хохотала до коликов в животе. Это ещё один пример эмоциональности, красочности
и сочного юмора украинского языка.
Вилли, мои аплодисменты!

Vilhelm Kaiser     (04.02.2022 в 13:06)
Спасибки, оч приятно читать похвальные рецки, это всё из поэмы "Ще не вмерла Украина!", но крупные произведения нынче не формат, не читают, не осиливают,поэтому решил сделать выдержки, посмотрим. Кстати, эту поэму затёрли на Стихире. такие дела! За оскорбления. Когда япопросил модера объяснить мне в чём там именно оскорбления, она( а я уверен, что это была молодая дура) ответила, что вся поэма есть сплошное оскорбление, правда кого, затруднилась ответить. Я понимаю, что всё мало-мальски талантливое для бездарей всегда было и будет оскорблением.,несправседливостью и глумлением, так устроен мир

ВИКТОР Шрот     (03.02.2022 в 18:15)
Отзыв на произведение:   У нутрощах сибiрских руд Сашко Гарматний ("Во глубине сибирских руд…"Александр Пушкин)   [Vilhelm Kaiser]
Только завидую и стыжусь, что за 50 с лишним лет жизни в Украине не смог в таком совершенстве овладеть языком, но патриотическая составляющая по
отношению к этой стране за более, чем полжизни у меня сформировалась довольно чётко, хотя и моя родина Россия. Но я категорически против воинствующего
украинского национализма, граничащего с нацизмом и русофобства. Враг Украине - прежде всего в самой Украине, а уже потом частично в Российской власти.

Vilhelm Kaiser     (03.02.2022 в 18:34)
100 %

Fedya Chikmandarovъ     (24.01.2022 в 13:23)
Отзыв на произведение:   Армия семи стран   [Наталья Любина]
Очень патриотично, с их стороны.
А с нашей?

Наталья Любина     (24.01.2022 в 18:04)
Королевская армия Великобритании считается лучшей в мире.

Fedya Chikmandarovъ     (18.01.2022 в 08:47)
Отзыв на произведение:   Прощай, моя любовь!- Фридрих Готтлоб Ветцель   [Наталья Любина]
Шикарно! Это точно о любви! Не то, что нынешние - бумагу пачкают, и выставляют себя на смех. Спасибо.

Наталья Любина     (18.01.2022 в 09:05)
Тебе спасибо, долго рылась, пока нашла что-то путёвое на немецком языке.

Fedya Chikmandarovъ     (16.01.2022 в 07:04)
Отзыв на произведение:   Александр Пушкин. Я вас любил. Перевод   [Настя Стекло]
Как напевно звучит на украинском. Спасибо.

Настя Стекло     (16.01.2022 в 13:04)
на самом деле не уверена в синтаксисе, ха.
но ...

Fedya Chikmandarovъ     (16.01.2022 в 06:55)
Отзыв на произведение:   Не избегай встреч   [Наталья Любина]
Сильно.

Наталья Любина     (13.01.2022 в 17:53)
Отзыв на произведение:   ­"Чом ты иржеш,кiнь ретивий" Сашко Гарматний, Переклад.   [Vilhelm Kaiser]
Классный перевод. Не знал, мабудь, гарматный, что с утра кони даже шампанское не пьют, а ближе к ночи аперитив в самый раз. Про чепрак из кож поэта из трагедии сюжета.

Vilhelm Kaiser     (13.01.2022 в 18:17)
Благодарю за прочтение и одобрение!





1