Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Поэтические переводы

 
Добавить произведение
Выбрать произведения по:  

Music of the rainАлександр Казачий   / добавлено 21.04.2021 / просмотров: 4
Дж. К. Рэнсом "КАМИН" (перевод с...Владимир Безладнов   / добавлено 18.04.2021 / просмотров: 5
­Саболч Варади "Проснулся. Ночь..."...Владимир Безладнов   / добавлено 18.04.2021 / просмотров: 6 / отзывов: 1
­Дёрдь Петри "Когда и ситуации и...Владимир Безладнов   / добавлено 18.04.2021 / просмотров: 5
­Жужа Раковски "Живую крысу бросили в...Владимир Безладнов   / добавлено 18.04.2021 / просмотров: 4 / отзывов: 1
My father s houseАлександр Казачий   / добавлено 16.04.2021 / просмотров: 5
The power of beautyАлександр Казачий   / добавлено 15.04.2021 / просмотров: 5
Райнер Рильке. Осень. ПереводНастя Стекло   / добавлено 14.04.2021 / просмотров: 5
Форма моего сердцаНаталья Любина   / добавлено 14.04.2021 / просмотров: 8
Попытка перевода песни "Saule,perkons,...Никита Берзиньш   / добавлено 14.04.2021 / просмотров: 14
Почему?Наталья Любина   / добавлено 13.04.2021 / просмотров: 7
История любвиНаталья Любина   / добавлено 12.04.2021 / просмотров: 8
Йеуда а-Леви, После визита к евреям Севильи, 1108...Irina Levi   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 5
Йеуда а-Леви, На возвращение из Арагона, 1108 г.Irina Levi   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 9
Габриэль Селая, Страна Басков, перевод с...Irina Levi   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 6
Габриэль Селая, Разговор с морем, перевод с...Irina Levi   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 5
Ken Zazpi, Ilargia - Кен Саспи, Луна - перевод с...Irina Levi   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 5
Бернард Эчепаре, Любовное расставание, Наварра,...Irina Levi   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 5
Бернард Эчепаре, В защиту женщин, Наварра, 1545...Irina Levi   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 5
Бернард Эчепаре, Тайная любовь, Наварра, 1545 г.,...Irina Levi   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 6
Виконт де Бельзанс, Эскальдуна, 1883 г., перевод...Irina Levi   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 6
Хоакин Валенция, Она спала спокойно в кресле,...Irina Levi   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 5
ДжиммиНаталья Любина   / добавлено 11.04.2021 / просмотров: 6
Райнер Рильке. Осенний день. ПереводНастя Стекло   / добавлено 10.04.2021 / просмотров: 6
Город призраковНаталья Любина   / добавлено 10.04.2021 / просмотров: 8
Шон Маклех. Запретный город. ПереводНастя Стекло   / добавлено 10.04.2021 / просмотров: 5
Чудесный мирНаталья Любина   / добавлено 09.04.2021 / просмотров: 11 / отзывов: 1
Шоу должно продолжаться...Наталья Любина   / добавлено 08.04.2021 / просмотров: 14 / отзывов: 2
A night with a MuseАлександр Казачий   / добавлено 07.04.2021 / просмотров: 6

Отзывы на рубрику - Поэтические переводы

Никита Берзиньш     (18.04.2021 в 20:16)
Отзыв на произведение:   ­Саболч Варади "Проснулся. Ночь..." (Перевод с венгерского   [Владимир Безладнов]
Хоть я и не знаток венгерского языка, но перевод песни оцениваю на "пятёрку".Пытался когда-то учить венгерский язык, но он мне показался слишком сложным. Рад коллеге по перу!
С уважением,
Н. Берзиньш.

Таня Арт     (18.04.2021 в 11:44)
Отзыв на произведение:   ­Жужа Раковски "Живую крысу бросили в огонь..." (перевод с венгерского)   [Владимир Безладнов]
Здравствуйте. До мурашек строки пробирают. Вспомнился роман о Тиле Уленшпигеле, та часть, где описаны забавы испанского инфанта. Человек - самый страшный зверь. Это первые эмоции, мне ещё нужно подумать. С благодарностью, Таня.

Пудельман     (09.04.2021 в 14:27)
Отзыв на произведение:   ЗАВИСТЬ (Из стихов моего спаниеля Дюка. Перевод с собачьего)   [Владимир Безладнов]
Очень трогательное стихотворение, спасибо.

Валентина Захарова     (09.04.2021 в 11:51)
Отзыв на произведение:   Чудесный мир   [Наталья Любина]
Прелестное исполнение. Обожаю его.
С удовольствием послушала и почитала. Благодарю, Натали.

Наталья Любина     (09.04.2021 в 22:20)
Спасибо,Валентина, за рецензию. Захотелось позитива.

Pesnidavida Pesnidavida     (08.04.2021 в 18:33)
Отзыв на произведение:   Шоу должно продолжаться...   [Наталья Любина]
Перевод прозаического произведения как и стихотворения, может быть сделан в двух вариантах: - дословный или литературный.
Перевод песенного текста может быть сделан в четырёх: дословный или литературный, полностью ритмически совпадающий с оригиналом, т.е. можно это спеть вместо оригинального текста, или варианты ритмически не совпадающие. (это я пишу не для Натальи, а для тех, кто не в теме)

Вы, Наталья, как я понимаю, задавались целью создания дословного, пусть не совпадающего ритмически, но как можно ближе и точнее передающего то, что оригинальный автор хотел сказать. И я считаю, что вы с этой задачей справились замечательно.
Те люди, которые языком оригинала не владеют, должны быть Вам благодарны за возможность услышать то, что ОН хотел сказать.
Ваша работа не может не вызывать уважение и благодарности.

Наталья Любина     (08.04.2021 в 19:51)
Старалась хоть немного приблизиться к ритму, а главное- передать эмоции певца. Честно- провозилась полдня.
Спасибо Вам за такую оценку моего труда.

Pesnidavida Pesnidavida     (08.04.2021 в 20:34)
Есть такие произведения, которые, несмотря на свою известность, на то, что они у всех на слуху,
удаётся переработать по своему и представить в новом прочтении и текстовом, и музыкальном.
Есть много примеров, когда талантливым людям это удаётся.
Но эта конкретная песня (на мой взгляд) относится к тем, которые не могут быть успешно кем-либо перепеты, или как-то представленны по своему. Поэтому, то, что сделали Вы - есть единственный возможный и правильный вариант. Я не думаю, что кто-либо сделал или сделает лучше.

Наталья Любина     (08.04.2021 в 21:56)
Спасибо.

Fedya Chikmandarovъ     (08.04.2021 в 15:32)
Отзыв на произведение:   Шоу должно продолжаться...   [Наталья Любина]
Здравствуйте, Наталья. Откуда Вы узнали что Queen и Фредди Меркьюри - музыка, которая мне очень нравится? Такие как Меркьюри раз а сто лет появляются. Притом эта одна из самых, самых композиция. Цепляет не по детски! Спасибо Вам, Наталья.

Наталья Любина     (08.04.2021 в 16:37)
Благодарю за отзыв. Мне тоже нравится эта песня, в ней и глубокий смысл, и талант певца, и замечателшьная музыка.

Fedya Chikmandarovъ     (07.04.2021 в 11:54)
Отзыв на произведение:   Желаю тебе...   [Наталья Любина]
Очаравательно! Без пафоса говорю. Спасибо.

Наталья Любина     (07.04.2021 в 15:06)
Благодарю за рецензию.

Фёдор Фатин     (01.04.2021 в 10:13)
Отзыв на произведение:   Красота   [Наталья Любина]
Поздравляю, Наталья, с творческой удачей! Мне кажется, что Ваш перевод хорош.
И весьма близок к переданному Бодлером, настроению.

Виолетта Баша     (18.03.2021 в 07:39)
Отзыв на произведение:   Спящий в долине (Из переводов стихотворений Артюра Рембо)   [Peruanets]
Достойно.
Спасибо

Peruanets     (18.03.2021 в 09:05)
Благодарю Вас, Виолетта, за визит и отзыв!

Алиса     (17.03.2021 в 23:36)
Отзыв на произведение:   Спящий в долине (Из переводов стихотворений Артюра Рембо)   [Peruanets]
Спасибо, Юра.
У тебя отменные переводы.

Peruanets     (18.03.2021 в 09:09)
Спасибо, Алиса! Буду потихоньку публиковать. У меня их порядочно накопилось.

Алиса     (19.03.2021 в 23:04)
Это будет замечательно.
Но и о своих стихах не забывай.

Peruanets     (21.03.2021 в 17:09)
А стоит ли? Всё равно никто не читает.

Алиса     (22.03.2021 в 18:15)
Сайт совсем зелёный ещё.

Peruanets     (23.03.2021 в 12:40)
Тихо здесь...
Сончас, наверно...





1