Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Реинкарнация гения


­.



Реинкарнация гения. Правда и вымысел.
_____________________________________________ 

Мне давно и изрядно надоели «любительские изыски» по части стихотворных переводов, «правильных рифм» и тяжелого труда поэта и писателя , или, скажем, о технике стихосложения. Никакой техники стихосложения вообще, по-видимому, не существует. Но, так или иначе, люди пытались и пытаются описать произведение поэта и художника, и 
это им почти никогда не удается. Хорошее знание анатомии еще не гарантирует, что в результате получится непревзойденный хирург и блестящий врач-диагностик. Творчество, очевидно, вообще находится за пределами того, что принято называть человеческим разумом, потому что большинство людей не знают и знать не хотят, что это такое – человеческий разум. Коротко можно сказать: сознание человека формируется не в процессе обучения, нет, обучение и опыт только помогают раскрыться сознанию гения. А так ли обязательно быть гением? Вовсе нет.

Истинных ценителей, возможно, столько же, сколько и творцов или несколько больше. Выдающийся ученый часто становится и художником-любителем или поэтом, он способен оценить и получить максимум возможного от чтения или созерцания предмета искусства и литературы. 
В противном случае человечество не смогло бы оценить и принять как дар творения мастеров. А профессиональные теоретики и критики способны только выполнять рутинную работу, но и без них – литературоведов, искусствоведов, учителей начиная еще с начальной школы обойтись невозможно. Кто более ценен – академик истории или литературы, или «учительница первая моя»? Вопрос, конечно, риторический, но я все более склоняюсь к мысли, что «учительница» может быть и той самой волшебницей, феей для будущего гения. А академики пусть немного подождут…

В Сети периодически умолкают и вновь появляются сентенции о стихотворных переводах и стихосложение вообще. Значит, очередной неофит или бойкий пенсионер, вдруг возомнивший себя поэтом, снова «где-то что-то прочитал»...

Стихотворные переводы Шекспира чаще других вызывают негативную реакцию у насельников форумов и лит.сайтов. Риторический вопрос: а зачем переводить Шекспира? – вероятно, требует и адекватного ответа: – А вот это не твое дело.

Критиковать переводчика шотландских, английских или любых других поэтов гораздо труднее, в Сети нет такого количества переводов и подстрочников Бернса или Киплинга, а подстрочных переводов сонетов Шекспира сколько угодно. Ну, и… «от наук уставший школьник нес совсем уж ерунду…». Или: «все почти с ума свихнулись, даже кто безумен был, и тогда главврач Маргулис…»!
Да, господа, телевизор (монитор) тоже надо хотя бы изредка запрещать…

________________________________________________


Стихотворный перевод, как и любое творение, не является исключительно самостоятельным произведением, это лишь облачение в видимою и осязаемую форму некой «сущности». Можно
назвать эту сущность и картиной мира, то есть какой-то его части – ошибки не будет.

Первые сонеты Шекспира я переводил с Большим англо-русским словарем Мюллера, переводил очень долго, перебирая множество вариантов значения тех или иных английских слов и их сочетаний (словарь Мюллера позволяет это сделать, а другого источника, по-сути, и нет). Через несколько лет в Сети я увидел подстрочные переводы А.Шаракшане, вернее целый сайт посвященный Шекспиру и его времени. Иногда этот сайт куда-то исчезал, потом появлялся снова… меня, собственно, заинтересовали в большей степени переводы самого Александра Шаракшане, тем более что он не постеснялся разместить и варианты переводов своих именитых предшественников.

Я сравнивал окончательные варианты своих подстрочников с переводами А.Ш. и обнаружил весьма разительное их сходство, за исключением некоторых деталей? Да, и эти «расхождения» после почти девяти лет (то есть в те годы, когда я вдруг решил, что я «переводчик»), так вот – просматривая и с сравнивая машинные переводы аналогичных текстов в Яндексе и в Гугле, я вновь не нашел значительных «разночтений», разве только, в последнем случае А.Ш. написал нечто вроде «другие мужчины», а Яндекс перевел это как «всадники». Надеюсь, читатели меня поняли?

Вот на 137-м сонете я замолчал и вновь перешел «в режим молчания», вероятно надолго… И дело здесь не в подстрочном переводе.
Я потерял ту самую «волшебную нить», видение картины происходящего сразу и целиком. И уже совершенно не важно, какими словами ты опишешь эту картину, кусочек мира, если ты ее не видишь наяву.
Примерно тоже самое происходит и в любом другом случае, только когда ты пишешь стихи, ты как бы видишь картину не написанную, но существующую в мире. А если ты переводишь стихотворение или сонет, то, не исключено, происходит «Кратковременная Реинкарнация» сознания (души) автора стихов в сознание переводчика – и то, и другое примерно равноценно, если, конечно, возможно сравнить таланты авторов.

Поэт ведь тоже воплощается в душах своих лирических героев, и не нам, грешным, судить – были
эти герои в действительности, или их никогда не было. Наверно уж были и есть. Если поэт «видит» картину природы, или разбушевавшуюся стихию морскую, то он ее видит, а не срисовывает и не списывает с какой-то чужой картины, причем не списывает так бездарно…

Талант, или некоторая степень способности видеть и слышать, и осязать мир описаны в разделе «синестетика» (синестезия). Синестетика – эстетика? Вопрос интересный…

Автор никак не может управлять своим талантом (если он есть), как не может управлять чувствами
и поступками своих лирических героев, это, скорее, сами герои управляют автором, и это процесс непредсказуемый.
Если автор рисует картину счастья или трагедию, если его герой во власти любви, готов пожертвовать собой, своей жизнью и всем миром, то и автор переживает и «счастливые моменты» (и «некоторые неудобства») вместе со своими лирическими героями. И только по этой причине читателя и зрителя восхищают творения мастеров. И не случайно люди во все времена называли искусство – служением. Автор – слуга своего таланта, а не наоборот. А каков талант – таков и слуга, иначе в этом мире не бывает.

Дар божий невозможно украсть, его можно только попытаться имитировать. Украсть можно что угодно – рифму, сюжет, удачную метафору. Нельзя украсть только «свой голос», то есть авторскую интонацию. Авторская интонация может быть или заимствованная, или своя. И только свой голос, только своя неподражаемая интонация способны однажды прозвучать.

«И снова скальд чужую песню сложит,
и как свою её произнесет…»
____________________
О, Мандельштам




.

­

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Проза ~ Эссе
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 3
Свидетельство о публикации: next-2021-98627
Опубликовано: 21.07.2021 в 09:14
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1