Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Шекспир. Четыре сонета



­.


ЧЕТЫРЕ СОНЕТА
___________________________________ 

ШЕКСПИР. СОНЕТ LXXIV

Финал жесток. Ты обо мне не плачь
Я не вернусь, любовь моя, а строки
Моих стихов не изорвет палач,
И не иссякнут памяти истоки
Ты вспомнишь, перечитывая вновь,
Ту жизнь, что лишь тебе принадлежала,
Ту часть Земли, где спрятана любовь
И гордый дух не ведает кинжала.
Ты растеряешь камешки обид –
Лишь плоть, что станет для червей отрадой.
Коса безжалостна, но мудрый говорит:
Ничтожен прах, и сетовать не надо.
          Нектар души прекраснее фиала,
          Возьми, – тебе его недоставало.

______________________

But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch′s knife,
Too base of thee to be remembered.
          The worth of that is that which it contains,
          And that is this, and this with thee remains.

Сонет ХС

Когда разлюбишь, – лучше отвернись.
В нелепом мире бед моих и горя
Пред злой Фортуной упадаю ниц.
Последний взгляд, с последним вздохом споря,
Как милости просил, – не приходи!
Наместники Судьбы справляют тризну.
Полночных слез горючие дожди
Сотрут следы последнего каприза.
Забрось меня, забудь меня, прости!
Ничтожных бедствий баловнем играя,
Приди бедой, отчаяньем приди,
Сокровищем, которое украли!
          Моей любви восторги и печаль
          Оставь себе, – иных потерь не жаль...


_________________________

Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath ′scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer′d woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune′s might,
          And other strains of woe, which now seem woe,
          Compared with loss of thee will not seem so.

Сонет С

Где Эрато, где милый поводырь – 
Искусница в любви и мне отрада?
Что столп страниц зачитанных до дыр
В сравненье с кущами божественного сада? 
О, Муза трепета! Вернись и искупи
В пустых словах потраченное Время.
– Изыскан слог и помыслы легки,
В единственной или извечной теме?
Пой о любви без лености и лжи,
Лицо любви – лицо души прекрасной. 
Обрадуй, восхити, приворожи
И верных слуг, и зрителей напрасных – 
          Жизнь коротка и времени коса 
          Безжалостна, но… не увял твой сад.


________________________

Where art thou, Muse, that thou forget′st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend′st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love′s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time′s spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent′st his scythe and crooked knife.


CXXX

Ее глаза не солнце? Не жалей!
Огни коралла губ ее алее.
Пушистый снег груди ее белей
И волосы неистово чернеют.
Дамасских роз и рдение, и свет
Напрасно не ищи в ее ланитах –
Благоухают розы или нет,
Но тело пахнет хлебом и корытом.
И голос мил, но музыка сильней
Волнует слух и звук томленья полон –
Когда богиня ходит по земле
Смолкают струны скрипки и виолы.
          Беспомощна сравнения тщета –
          Прекрасны и любовь, и красота!

_______________________

My mistress′ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips′ red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damask′d, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:
          And yet, by heaven, I think my love as rare
          As any she belied with false compare.


              


           ________ & ________













.
 

.




Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 10
Свидетельство о публикации: next-2021-98100
Опубликовано: 16.07.2021 в 06:24
© Copyright: Олег Павловский
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1