Впервые я попробовал перевести стихи с иностранного языка в пятом классе. Те стихи, которые помещались в учебнике английского языка. Было это вот что:
Ski, ski,
Ski to me!
Don′t ski
To the tree!
Повод для этого подвига дала сама учительница, сказавшая в классе в шутку:"А как со стихотворным переводом?" И я как-то быстро сочинил:
Катись! Катись!
Катись ко мне!
Но не катись
К большой сосне!
Конечно, эта "сосна" смутила маму, спросившую: "Почему к сосне?" Получилось, почти как у Незнайки: рифма есть, ритм есть, но смысл... не совсем. Но - первый блин... В шестом классе у меня получилось уже вполне удачно. Перевести решил такие стихи:
I know, that you come from another land,
Be my friend and take my hand.
Take my hand, and we′ll walk together,
Take my hand, and we′ll talk together.
И вот что получилось:
Я знаю, что ты из страны другой,
Пожми мою руку своей рукой.
Будем друзьями, и вместе пойдём,
И разговаривать будем вдвоём.
Прочитал это на уроке - произвело впечатление. Попытался провести ещё несколько стихотворений из учебника, но не с таким успехом. Например, выходило так: " Мы любим тебя, белого голубЯ!"
Приведу ещё свой перевод стихотворения американки Эдит Сигал, чьи стихи часто включались в советские учебники - автор была признана у нас как человек левых убеждений и гражданская активистка. Много стихотворений она написала специально для детей, изучающих английский язык как неродной и обучающихся стихосложению.
I met a little girl
Who came from another land.
I couldn’t speak her language,
But I took her by the hand.
We danced together,
Had such fun,
Dancing is a language
You can speak with everyone.
Мой перевод:
Я девочку встретила,
Что из другой страны пришла.
Не знала я языка
Её, но за руку взяла.
Мы вместе танцевали,
Было превосходно,
На танца языке
Ты говоришь, с кем угодно.
В основном здесь - всё точно переведено, но есть смысловые и стилистические погрешности - девочка, наверное, всё-таки не пришла по-русски, а приехала; неудачен перенос - Не знала я языка/Её...
Позднее пытался перевести более серьёзные стихи, но - не получалось как следует.
Вновь перевёл стихи с иностранного языка уже после того, как кончил школу. Знакомясь с болгарской газетой "Литературен фронт", обратил внимание на стихи Ангела Никова "Птицы". Они понравились мне, притом что понять их было нетрудно, решил:"А попробую!" - и в тетради появился перевод(читайте на этой странице). После первого курса пытался участвовать в конкурсе еженедельника "Неделя" на перевод стихотворения Шелли, но такое ещё мне не далось.
Так получилось, что после этого не занимался литературными переводами около 20 лет.,. И снова взялся за них, когда решил перевести некоторые государственные гимны - у нас тогда было большая дискуссия, что вообще должно быть в гимне страны. Выбирал гимны, у которых не было широко известных переводов, в конце концов перевёл очень много - и как это удалось с настоящим знанием всего трёх с половиной языков? Нвписал ряд статей об истории национальных гимнов - некоторые были опубликованы, Затем взялся и за земельные гимны - и тут вообще часто ходил "по целине". Особенно увлёкся в 2004 году переводом песен штатов США - за три месяца перевёл 48! Некоторые труды были вознаграждены - в посольстве Ганы получил в подарок фолиант, в посольстве Бразилии - чудесное двухтомное издание о бразильской музыке с приложением дисков.
В 2008 году подготовил журнальные приложение "Антология поэзии Нового года и Рождества", где выступил уже в своей привычной по краеведческому клубу роли Деда Мороза, переведя ряд образцов и подобной поэзии разных стран и времён и включив, не злоупотребляя, некоторые из них в антологию. И продолжаю время от времени с увлечением заниматься переводами, открывающими для нас разные национальные культуры. А об их качестве пусть судят читатели.