Литературно-музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Как всё начиналось...


Аркадий Кузнецов
­  Впервые я попробовал перевести стихи с иностранного языка в пятом классе. Те стихи, которые помещались в учебнике английского языка. Было это вот что:
  Ski, ski,
  Ski to me!
  Don′t ski
  To the tree!
  Повод для этого подвига дала сама учительница, сказавшая в классе в шутку:"А как со стихотворным переводом?" И я как-то быстро сочинил:
  Катись! Катись!
  Катись ко мне!
  Но не катись
  К большой сосне!
  Конечно,  эта "сосна" смутила маму, спросившую: "Почему к сосне?" Получилось,  почти как у Незнайки: рифма есть,  ритм есть, но смысл... не совсем. Но - первый блин...  В шестом классе у меня получилось уже вполне удачно. Перевести решил такие стихи:
  I know, that you come from another land,
  Be my friend and take my hand.
  Take my hand, and we′ll walk together,
  Take my hand, and we′ll talk together.
  И вот что получилось:
Я знаю, что ты из страны другой,
Пожми мою руку своей рукой.
Будем друзьями, и вместе пойдём,
И разговаривать будем вдвоём.
  Прочитал это на уроке - произвело впечатление. Попытался провести ещё несколько стихотворений из учебника, но не с таким успехом. Например, выходило так: " Мы любим тебя, белого голубЯ!"
 Приведу ещё свой перевод стихотворения американки Эдит Сигал, чьи стихи часто включались в советские учебники - автор была признана у нас как человек левых убеждений и гражданская активистка. Много стихотворений она написала специально для детей, изучающих английский язык как неродной и обучающихся стихосложению.
I met a little girl
Who came from another land.
I couldn’t speak her language,
But I took her by the hand.
We danced together,
Had such fun,
Dancing is a language
You can speak with everyone.
Мой перевод:
Я девочку встретила,
Что из другой страны пришла.
Не знала я языка
Её, но за руку взяла.
Мы вместе танцевали,
Было превосходно,
На танца языке
Ты говоришь, с кем угодно.
В основном здесь - всё точно переведено, но есть смысловые и стилистические погрешности - девочка, наверное, всё-таки не пришла по-русски, а приехала; неудачен перенос - Не знала я языка/Её...
Позднее пытался перевести более серьёзные стихи, но - не получалось как следует.
  Вновь перевёл стихи с иностранного языка уже после того,  как кончил школу. Знакомясь с болгарской газетой "Литературен фронт",  обратил внимание на стихи Ангела Никова "Птицы". Они понравились мне, притом что понять их было нетрудно, решил:"А попробую!" - и в тетради появился перевод(читайте на этой странице). После первого курса пытался участвовать в конкурсе еженедельника "Неделя" на перевод стихотворения Шелли, но такое ещё мне не далось.
  Так получилось, что после этого не занимался литературными переводами около 20 лет.,. И снова взялся за них, когда решил перевести некоторые государственные гимны - у нас тогда было большая дискуссия,  что вообще должно быть в гимне страны. Выбирал гимны, у которых не было широко известных переводов, в конце концов перевёл очень много - и как это удалось с настоящим знанием всего трёх с половиной языков? Нвписал ряд статей об истории  национальных гимнов - некоторые были опубликованы,  Затем взялся и за земельные гимны - и тут вообще часто ходил "по целине". Особенно увлёкся в 2004 году переводом песен штатов США - за три месяца перевёл 48! Некоторые труды были вознаграждены - в посольстве Ганы получил в подарок фолиант, в посольстве Бразилии  - чудесное двухтомное издание о бразильской музыке с приложением дисков.
  В 2008 году подготовил журнальные приложение "Антология поэзии Нового года и Рождества",  где выступил уже в своей привычной по краеведческому клубу роли Деда Мороза, переведя ряд образцов и подобной поэзии разных стран и времён и включив, не злоупотребляя,  некоторые из них в антологию. И продолжаю время от времени с увлечением заниматься переводами,  открывающими для нас разные национальные культуры. А об их качестве пусть судят читатели.


Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 8
Свидетельство о публикации: next-2023-152431
Опубликовано: 18.11.2023 в 16:29
© Copyright: Аркадий Кузнецов
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1