Среди Германии развалин
Пою рождественскую песнь.
Опустошён я и печален,
Как свет страдает ныне весь.
Всё изменилось. Праздник – что там!
Себя сейчас чуть слыша сам,
Пою я маленьким сиротам:
«О Таннебаум!»
Я – рыцарь Рупрехт недалёкий,
Растил я бороду свою –
Впрок немцам не идут уроки,
Мы вновь повержены в бою.
Последний хлеб, сухой и редкий,
Что соберу по площадям,
Повешу деревцу на ветки –
«О Таннебаум!»
Смотрю на свечи с содроганьем.
Повсюду – плач. Кто виноват?
Кто кровь принёс нам и страданье?
Заклал, как благостных ягнят?
Мы терпим, ждём кого-то снова...
Я ныне отдаюсь мечтам:
Разбей, народ, ты лжи оковы!
Не верь бахвалам ни на слово!
И спой свободно в жизни новой:
«О Таннебаум! О Таннебаум!»
1918
Перевод - 2007
Оригинал: Weihnachten 1918
So steh ich nun vor deutschen Trümmern
und sing mir still mein Weihnachtslied.
Ich brauch mich nicht mehr drum zu kümmern,
was weit in aller Welt geschieht.
Die ist den andern. Uns die Klage.
Ich summe leis, ich merk es kaum,
die Weise meiner Jugendtage:
O Tannebaum!
Wenn ich so der Knecht Ruprecht wäre
und käm in dies Brimborium
– bei Deutschen fruchtet keine Lehre –
weiß Gott! ich kehrte wieder um.
Das letzte Brotkorn geht zur Neige.
Die Gasse grölt. Sie schlagen Schaum.
Ich hing sie gern in deine Zweige,
O Tannebaum!
Ich starre in die Knisterkerzen:
Wer ist an all dem Jammer schuld?
Wer warf uns so in Blut und Schmerzen?
uns Deutsche mit der Lammsgeduld?
Noch leben die Kanonenbrüder.
Ich träume meinen alten Traum:
Schlag, Volk, die Kriegsbrandstifter nieder!
Glaub diesen Burschen niemals wieder!
Dann sing du frei die Weihnachtslieder:
O Tannebaum! O Tannebaum!