(Неофициальный гимн Ирана, временный - в 1979 г., ныне - гимн иранской оппозиции)
1. О мой Иран, сокровище-страна!
Тобой искусства радость рождена.
Да не умыслят демоны здесь зла,
Живи, чтоб вечной мощь твоя была!
И если враг - скала, то, как железо, я встаю,
И жизнь могу отдать за землю славную свою.
Припев: Когда любовь к тебе меня зовёт,
Моя душа к тебе стремит полёт.
И если в жизни этой есть мечта, святая нам -
Она о том, чтобы жила страна, родная нам.
2. Как самоцвет и жемчуг - камни гор.
Дороже золота земли твоей простор.
И если в сердце - глас призванья твоего,
Мне ничего не нужно без него.
Пока кружит земля и существует небосвод,
Нас Свет Божественный всегда с тобой ведёт.
3. О мой Иран, о мой зелёный рай!
Мою судьбу всегда ты озаряй.
В песках сухих любовь к тебе всегда
Мне будет как оазис и вода.
Пусть лавой огненной испепелит меня,
Когда б я начал жить, Отчизне изменя!
Перевод - 2004
Оригинал:
ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خارهای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
:برگردان
مهر تو چون شد پیشهام
دور از تو نیست اندیشهام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت درّ و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بیمهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
برگردان
ایران ای خرم بهشت من
ا روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
برگردان
(транскрипция)
Ey Irân, ey marze por gohar,
ey xâkat sarcešmeye honar.
Dur az to andišeye badân,
pâyande mâni to jâvedân.
Ey došman ar to sange xârey man âhanam,
jâne man fadâye xâke pâke mihanam.
Bargardân:
Mehre to con, šod pišeam,
dur az to nist andišeam.
Dar râhe to, key arzeši dârad in jâne mâ,
pâyande bâd xâke Irâne mâ.
Sange kuhat dorro gohar ast,
xâke daštat behtar az zar ast.
Mehrat az del key borun konam,
bargu bimehre to con konam,
tâ gardeše jahâno dore âsemân bepâ′st,
nure izadi hamiše rahnamâye mâ′st.
Bargardân
Irân, ey xorram behešte man,
rowšan az to sarnevešte man.
Gar âtaš bârad be peykaram,
joz mehrat dar del naparvaram.
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam,
mehr agar borun ravad tâhi šavad delam.
Bargardân