Осветило утро нам зелень, что вокруг,
И деревья раскачал сверху ветерок.
К высям, в горные края, птичка нас зовёт.
Гифу – край деревьев ты, край высоких гор.
О надежде наших дней вместе мы споём!
Вдоль долины пролегли, нам принадлежа.
В дальних высях – облака, радуга цветёт.
В деревнях и городах жизнь кипит ключом.
Гифу – край прямых равнин, счастья милый край.
Силой став единой здесь, наш украсим дом!
Там, где память старины, ветер дней былых,
Клёны рдеют и цветы, ловит рыб баклан.
Наши ценности – наш свет, их умножим мы.
Гифу – край поэтов наш, край текущих вод.
Этим мысля и живя, мы вперёд пойдём!
Перевод( с подстрочника)- 2007
Подстрочный перевод выполнен Еленой Богомоловой,сотрудником Центра Восточных культур Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы им. М.И. Рудомино
Оригинал:
一、
みどりをそめて 朝の日が
高い梢に ゆれている
嶺から嶺へ 小鳥もよんで
岐阜は木の国 山の国
伸びる希望を うたおうよ
二、
つづく平野の 雲遠く
虹の七いろ もえている
村から街へ 生気に映えて
岐阜は野の国 幸の国
力むすんで はげもうよ
三、
名所史蹟に 風かおり
花ももみじも 鵜かがりも
かがやく文化に 色そえながら
岐阜は詩の国 水の国
はずむ心で 進もうよ