Литературно-музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Исторические гимны Ирландии


Аркадий Кузнецов

­Одетые в зелёное

1. Прощайте - покидаю вас,
Родные берега.
Я в дальний уезжаю край,
Быть может, навсегда.
От мест, где попраны права,
Меня, волна, скрывай -
Прощай, в зелёном платье люд,
Прости, зелёный край!
Припев
О, наш зелёный край!
Зелёный цвет ласкай!
Мы будем Эйре лишь верны
В зелёном,  как наш край!
Куда б ни занесла судьба,
И за морем - ты знай -
Споют Ирландии сыны
Про свой зелёный край.
2. Отец мой Родину любил,
В её земле он спит.
Меня, коль за неё умру,
Она благословит!
Роняла слёзы, помню, мать,
Прося: "Не забывай,
Чтоб никогда б не смел предать
Ты свой зелёный край".
3. Такие были, кто цветам
Зелёным изменял.
Но будь такими все у нас -
То край бы наш пропал!
Куда б ни занесла судьба,
И за морем, ты знай -
Споют Ирландии сыны
Про свой зелёный край.

Перевод - 2005 г.

Оригинал: The Wearing of the Green

Farewell, for I must leave thee,
My own, my native shore,
And doomed in foreign lands
To dwell, may never see thee more.
For laws, our tyrant laws,
Have said that seas must roll between
Old Erin and her faithful sons,
That loved to wear the green.

For the Wearin’ o’ the Green
For the Wearin’ o’ the Green
They’re hanging men and women
For the Wearin’ o’ the Green

My father loved his country
And sleeps within its breast
While I that would have died for her
Must never so be blessed
Those tears my mother shed for me
How bitter they’ve had been
If I had proved a traitor to
The Wearin’ o’ the Green

For the Wearin’ o’ the Green
For the Wearin’ o’ the Green
They’re hanging men and women
For the Wearin’ o’ the Green

There were some that wore the green,
Who did betray the green.
On native land we cannot stand
Thro′ traitor to the green. 
Yet wheresoe′er the exile lives,
tho′ oceans roll between,
Thy faithful sons will fondly sing
"The Wearing Of The Green."


Боже, храни Ирландию! 1865 г.

Припев
Бог с Ирландией! - клятва героев,
Бог с Ирландией! - все об одном.
Взойдём ли мы на эшафот,  или нас смерть в бою возьмёт -
Вопрос лишь в том, когда за Эйре мы умрём.
1. Идёт на виселицу здесь
Тот, в ком большое сердце есть, -
Ведь в ярости своей беснуется тиран.
Но смелый взгляд ему в лицо
Бросает племя храбрецов -
Нести свой крест неустрашимый дух им дан.
2. Шагали по ступеням ввысь, -
До нас мольбах их донеслось,
Они увидели верёвки пред собой.
И перед казнью все они,
Как братья, поклялись в любви,
Дом,  веру, волю славя в час последний свой.
3. И никогда, до дальних дней,
Не станет память в нас слабей
О храбрых тех,  кто отдал жизнь за честь страны.
Но к цели мы своей придём,
И радость, и печаль найдём,
И остров свой свободным сделать мы должны.

Перевод - 2007 г.

Оригинал: God save Ireland

God save Ireland, said the heroes
God save Ireland, said they all
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die
Oh, what matter when for Erin dear we fall
High upon the gallows tree swung the noble hearted three
By the vengeful tyrant stricken in their bloom
But they met him face to face with the courage of their race
And they went with souls undaunted to their doom
God save Ireland, said the heroes
God save Ireland, said they all
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die
Oh, what matter when for Erin dear we fall
Climbed they up the rugged stair, rang their voices out in prayer
Then with England′s fatal cord around them cast
Close beside the gallows tree kissed like brothers lovingly
True to home and faith and freedom to the last
God save Ireland, said the heroes
God save Ireland, said they all
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die
Oh, what matter when for Erin dear we fall
Never till the latest day shall the memory pass away
Of the gallant lives thus given for our land
But on the cause must go, amidst joy and weal and woe
Till we make our Isle a nation free and grand
God save Ireland, said the heroes
God save Ireland, said they all
Whether on the scaffold high
Or the battlefield we die
Oh, what matter when for Erin dear we fall

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 11
Свидетельство о публикации: next-2023-151866
Опубликовано: 11.11.2023 в 19:22
© Copyright: Аркадий Кузнецов
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1