Два отпрыска королевских домов
Нашли любовь и отдельный удел,
Два отпрыска королевских домов
Молились, чтоб мир в их земли слетел.
И свету явился, в гербе, заалев,
Средь лилий златых коронованный Лев.
Мы счастливы встать одною семьёй
Надеждою над люксембургской землёй.
Вот кончились бури, несчастья прошли,
И люди приветствуют солнца вид.
Вот кончились бури, несчастья прошли -
Был Люксембург и, как прежде, стоит.
Рассеялась ночь, весна к нам пришла
И мира зелёный венец принесла.
Давайте же, радуясь, встанем семьёй
Хоть малой, но сильной родимой землёй.
Мы родине в бедах были верны,
Свой край и свободу хранили в веках.
Мы родине в бедах были верны,
И клятву Отчизне держали в сердцах.
Коль беды опять будут нам угрожать,
Мы грудью готовы наш край отстоять.
Сильны и надёжны, мы встали семьёй,
Народ, что взращён люксембургской землёй.
И если мы вместе будем всегда,
Нам радость суждена и успех,
И если мы вместе будем всегда,
То счастье обнимет и трон, и нас всех.
Из почвы родной ствол крепкий, двойной
Поднимется к солнцу вершиной густой.
Господь, осени нас, живущих семьей,
Народ, что взращён люксембургской землёй!
Перевод - 2005
Оригинал (на летцембергском яз.):
De Wilhelmus
IZwee Kinnékskanner, déi trei sech léif,
koumen ausenaaner, wäit an déif.
Zwee Kinnékskanner, déi trei sech léif,
hu gebaangt, op d′Gléck nach bléie géif.
Haut weisen si der ganzer Welt
an engem Feld
d′Goldlilie mat dem roude Krouneléif.
Haut steet ëm si voll Freed, Hand an Hand,
d′Vollék vun dem Lëtzebuerger Land.
IINun as verbäi de Stuurm, d′Nout as aus,
d′Menschheet trëtt erléist an d′Liicht eraus.
Nun as verbäi de Stuurm, d′Nout as aus:
Lëtzebuerg bleift Här am eegnen Haus.
Den Himmel huet no laanger Nuecht
d′neit Freijor bruecht
a rëscht all Dir mat grénger Friddensstrauss.
Lo steet erem sou frou, Hand an Hand,
Grouss a Kleng am Lëtzebuerger Land.
IIIMir hun a schwéirer Zäit Trei bekannt,
′t gong fir d′Fräiheet an et gong fir d′Land.
Mir hun a schwéirer Zäit Trei bekannt,
d′Éier agesat zum Ënnerpand.
A wann eng nei Gefor en dreet,
mir si bereet,
mir haale nees mat Häärz a Wëlle stand.
Da steet rem staark a stolz, Hand an Hand,
d′Vollék vun dem Lëtzebuerger Land.
IVSou wäärd et ëmmerzou eneg ston,
voll Vertraue Gléck an Ongléck dron.
Sou wäärd et ëmmerzou eneg ston,
frou seng Flicht géint Troun an Hemecht don.
E staarke Stamm an aler Äärd
an duebel wäärt,
mat fräier Kroun voll Saaft a Sonn ze ston.
O Härgott, schiirm a leet, Hand an Hand,
d′Vollék vun dem Lëtzebuerger Land!