Ну почему не сделать важный шаг,
Не одержать над временем победу
Наверняка, ужель себе ты враг? -
Родная кровь надёжней тщет поэта.
Столь золотое время низвести? -
Любому с девственных садов за счастье
Розариум от розы развести;
Увы, портрет прелестный лишь отчасти
Способен передать всю ту красу
И ум, манер живых очарованье,
Ужель, передоверившись холсту,
Потратишь жизнь на самолюбованье?
Отдав любви её живой нектар,
Ты сохранишь природы щедрый дар.
OSALx2o23-o9
Пьер ОгюстомРенуар. Две сестры (На террасе)
*
But wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rhyme?
Now stand you on the top of happy hours,
And many maiden gardens yet unset
With virtuous wish would bear your living flowers,
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time′s pencil, or my pupil pen,
Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still,
And you must live, drawn by your own sweet skill.
William Shakespeare
*
Но если время нам грозит осадой,
То почему в расцвете сил своих
Не защитишь ты молодость оградой
Надежнее, чем мой бесплодный стих?
Вершины ты достиг пути земного,
И столько юных девственных сердец
Твой нежный облик повторить готовы,
Как не повторит кисть или резец.
Так жизнь исправит вас?, что изувечит.
И если ты любви себя отдашь,
Она тебя верней увековечит,
Чем этот беглый, хрупкий карандаш.
Отдав себя, ты сохранишь навеки
Себя в созданье новом - в человеке.
Перевод С.Маршака
*
Но почему в борьбе с слепым тираном
Не ищешь ты надежного пути?
Тебя летучим рифмам не спасти.
Ты чувствуешь себя теперь тираном:
Ты счастлив; ты в саду благоуханном
Цветы души заботливо взрасти;
В них образ твой; в портрете не найти
Такого сходства с обликом желанным.
Вся жизнь твоя вольется в те черты,
Ее нельзя перед глазами света
Ни передать в созвучиях сонета,
Ни в красках, полных дивной красоты.
Но, жертвуя собой, воскреснешь ты
В своих твореньях с славою поэта.
Перевод А. Федорова