Литературно-музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 27. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Уставший от дневных забот, спешу
Дать отдых одеревеневшей плоти,
Но голове нет отдыха, лежу,
А мысль моя по-прежнему в работе:

Путь пролагает от меня к тебе,
Как лоцман, обходя в уме преграды,
Невидимые в полной темноте,
Так слепо тянутся к соску котята,

Так бабочка летит в ночи на свет,
К добыче так стремит ночная птица,
Пока вновь не затеплится рассвет,
В палитре красок тьма не расстворится.

Живу! день за работой провожу,
А ночь тоскою сладкой извожу.

OSALx2o23-o8
Self-Portrait with Cigarette (1895) by Edvard Munch
*
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired;
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body′s work′s expired:
For then my thoughts, from far where I abide,
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see
Save that my soul′s imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel hung in ghastly night,
Makes black night beauteous and her old face new.
   Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,
  For thee and for myself no quiet find.
William Shakespeare
*
Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь -
В своих мечтах - к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.
   Мне от любви покоя не найти.
   И днем и ночью - я всегда в пути.
Перевод С.Маршака
*
Я в мирном сне ищу успокоенья
От будничных забот и суеты, -
Напрасно все. Не спит воображенье;
Спокойно тело, - бодрствуют мечты.
Они к тебе стремятся, друг далекий,
Широкою и властною волной.
Застлал мне взор полночи мрак глубокий,
Как взор слепого черной пеленой.
Но я не слеп. Передо мной витает
Твой милый образ. Освещая ночь,
Он как звезда во тьме ее блистает,
С ее лица морщины гонит прочь.
   Итак, днем члены отдыха не знают,
   А ночью мысли к другу улетают.
Перевод С. Ильина





Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: #poetry #сонетшекспир #переводподсукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 5
Свидетельство о публикации: next-2023-147641
Опубликовано: 29.08.2023 в 10:49
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1