Литературно-музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 32. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­­­
Когда, спустя положенный им срок,
Мои останки обратятся прахом,
Ты часом вспомнишь выдумщика строк
И взглянешь вновь на труд мой свежим глазом:

Певца за бедность слога не брани,
Прими в расчёт, писал не современник,
Читая, просто имя помяни
Того, кто и в раю твой нежный пленник.

Подумай: если б он сегодня жил,
То из немногих лучших был бы лучшим,
Он не Поэзии Любви служил
И не умом писал, а сердцем бьющим:

Пусть умер он, но Лира Чувств жива,
Высокий слог не признак мастерства.

OSALx2o23-o8
*
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover,
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bettering of the time,
And though they be outstripp′d by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O, then vouchsafe me but this loving thought:
«Had my friend′s Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I′ll read, his for his love.» 
William Shakespeare
*
О, если ты тот день переживешь,
Когда меня накроет смерть доскою,
И эти строчки бегло перечтешь,
Написанные дружеской рукою, -
Сравнишь ли ты меня и молодежь?
Ее искусство выше будет вдвое.
Но пусть я буду по-милу хорош
Тем, что при жизни полон был тобою.
Ведь если бы я не отстал в пути, -
С растущим веком мог бы я расти
И лучшие принес бы посвященья
Среди певцов иного поколенья.
   Но так как с мертвым спор ведут они, -
   Во мне любовь, в них мастерство цени!
Перевод С.Маршака
*
Когда в блаженный час от жизни отойду,
И ты переживешь меня и невзначай
Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу,
Ты неумелости стиха не замечай!
С годами уровень людских умов растет;
Писанья лучшие в законный срок придут!
Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет,
Любовью, мнится мне, меня не превзойдут!
И в благосклонности к нему скажи скорей,
Что если б я, твой друг, я был еще в живых
И дожил до иных, намного лучших дней -
То стал бы я писать не хуже всех других.
   Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал -
   Они стихом берут, а я любовью взял.
Перевод К. Случевского



Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: #poetry #сонетшекспир #переводподсукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 11
Свидетельство о публикации: next-2023-147527
Опубликовано: 26.08.2023 в 16:48
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1