Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 103. Перевод


Наста Стекло
­­
­­­­­­­­­­­­О, зря овча́ру бог доверил лиру,
Не музу тешу ею, а овцу. 
О, разве козлоногому сатиру
Дано воспеть подобную красу.

Себя вини в том, что утратил голос
Я; на себя, там в зеркале, взгляни:
В нём отражённый небом гладиолус;
Мой взгляд сжат шириною полыньи.

Не грешно ли тогда, не шить, а штопать?
Не грешно ль, не ваять из глин, лепить?
Коль голос мой не речь, а перешёпот,
Не мне твои достоинства божить.

О, твоё зеркало в стократ правдивей
Мне не дано пропеть сладкоречивей.

OSALx2o23-o5
К.П.Брюллов. Вакхическая группа
*
Alack, what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O, blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
   And more, much more, than in my verse can sit
   Your own glass shows you when you look in it.
William Shakespeare
*
У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.
Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.
Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?
   И мы напрасно спорить не хотим
   С природой или зеркалом твоим.
Перевод С.Маршака
*
Увы, успехи Музы так скудны,
Что блеск и яркость красоты твоей
В неприукрашенности более ценны,
Чем в похвале расцвеченной моей.
Не ставь в упрек, писать я не могу,
А в зеркале и облик твой, и взор
Сотрут мою бессильную строку
И мне объявят строгий приговор.
Не грех ли то - стихами улучшать,
Но искажать твой светлый образ в них?
Ведь в строках я не в силах передать
И часть достоинств и щедрот твоих.
   Намного лучше, чем в моих стихах,
   Ты выглядишь в правдивых зеркалах.
Первод А.Кузнецова


Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, шекспир, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 7
Свидетельство о публикации: next-2023-142528
Опубликовано: 07.05.2023 в 10:21
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1