Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 107. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Знамение небес, твой вещий сон,
Ни всеми почитаемый пророк,
Ни звездочёт (чей взор вооружён),
Когда любви земной истает срок,

Не знают: раз луна пережила 
Затмение, авгурам вопреки,
И ненадёжность твёрдость обрела,
И ветвь оливы вздета на древки́.

В сей почве благодатной расцветёт
Любовь моя. Меня ж смерть не страшит,
Мой малый дар века переживёт,
Пусть торжествует над безмолвьем плит

И память о тебе в устах хранит,
Когда герб с плит тиранов ливнем смыт.

OSALx2o23-o4
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон во время заключения в Тауэре, 1603, Джон де Критц

*
Not mine own fears, nor the prophetic soul
Of the wide world dreaming on things to come,
Can yet the lease of my true love control,
Supposed as forfeit to a confined doom.
The mortal moon hath her eclipse endured
And the sad augurs mock their own presage;
Incertainties now crown themselves assured
And peace proclaims olives of endless age.
Now with the drops of this most balmy time
My love looks fresh, and death to me subscribes,
Since, spite of him, I′ll live in this poor rhyme,
While he insults o′er dull and speechless tribes:
   And thou in this shalt find thy monument,
   When tyrants′ crests and tombs of brass are spent.
William Shakespeare
*
Ни собственный мой страх, ни вещий взор
Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно,
Не знают, до каких дана мне пор
Любовь, чья смерть казалась неизбежной.
Свое затменье смертная луна
Пережила назло пророкам лживым.
Надежда вновь на трон возведена,
И долгий мир сулит расцвет оливам.
Разлукой смерть не угрожает нам.
Пусть я умру, но я в стихах воскресну.
Слепая смерть грозит лишь племенам,
Еще не просветленным, бессловесным.
   В моих стихах и ты переживешь
   Венцы тиранов и гербы вельмож.
Перевод С.Маршака
*
Нет, ни пророк, ни собственный мой страх
И ни оракул не предскажут точно,
Где и когда друг превратится в прах:
Неведом срок аренды краткосрочной.
Прошло затмение - свет воссиял,
Смеются над пророчеством пророки,
Мир над вселенной восторжествовал,
Шепча оливам: «Минул век жестокий!»
И Время благотворно, как бальзам, -
Любовь окрепла, Смерть меня боится:
Нетленен стих - Смерть торжествует там,
Где бессловесны и темны тупицы.
   Мой стих тебе - мой вечный мавзолей -
   Прочней гробниц тиранов всех мастей.
Перевод И.Фрадкина




Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, шекспир, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 8
Свидетельство о публикации: next-2023-142075
Опубликовано: 27.04.2023 в 22:50
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1