Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. *Сонет 125. Переводы


Наста Стекло
­­­­Нести над господином балдахин,
Когда кричит "виват!" простолюдин?
Фундамент возводить поверх руин
Из ненадёжных придорожных глин?

Не видел ли, когда в единый миг
Теряет больше, чем за жизнь достиг,
Уюту роскошь предпочтя и шик,
Он ныне барин, завтра он должник?

Нет, мне позволь угодником лишь быть
Родному сердцу, щедро одарить
Ответной лаской, другом быть, не слыть,
Без фальши, лицемерия, интриг.

А потому, не лицемерь, не лги!
За дружбу с другом не ведут торги.

OSALx2o23-o3
Питер Пауль Рубенс. Автопортрет в кругу друзей Мантуа. 
Фальфраф Ришартц Музей, Кельн
*
Were ′t aught to me I bore the canopy,
With my extern the outward honouring,
Or laid great bases for eternity,
Which prove more short than waste or ruining?
Have I not seen dwellers on form and favour
Lose all, and more, by paying too much rent,
For compound sweet forgoing simple savour,
Pitiful thrivers, in their gazing spent?
No, let me be obsequious in thy heart,
And take thou my oblation, poor but free,
Which is not mix′d with seconds, knows no art,
But mutual render, only me for thee.
   Hence, thou suborn′d informer! a true soul
   When most impeach′d stands least in thy control.
William Shakespeare
*
Зачем нужна мне показная честь,
Чтоб балдахин носили надо мною?
И для чего посмертной славы лесть,
Когда непрочны так ее устои?
Не знаю разве, как последний грош
От жадности терял искатель счастья?
Как добрый вкус вдруг станет нехорош
И позабыт затейной ради сласти?
Но мне позволь тебе служить любя,
Свой скудный дар вручить с благоговеньем,
Ты ж сердцу моему отдай себя,
Вознагради ответным приношеньем.
   Прочь, клеветник! Чем злей ты и грубей,
   Тем над душой ты властвуешь слабей.
Перевод А.Финкеля
*
Что если бы я балдахин держал
Для внешнего почета, уваженья,
Иль вечности основы создавал,
Доступные для трат и разрушенья?
Узнал бы благосклонность от людей,
Не рвущихся к доходам и награде?
Узрел бы меру ценности моей
В расцвете жалком в чьем-то остром взгляде?
Нет - верным быть для сердца твоего -
Вот идеал мой незамысловатый,
Среди других ты выдели его,
А я взамен не попрошу оплаты.
   Доносчик, нанятый тобой, мой свет,
   Сомнения твои сведет на нет.
Перевод А.Кузнецова



Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, шекспир, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 7
Свидетельство о публикации: next-2023-139856
Опубликовано: 17.03.2023 в 13:01
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1