Уильям воет утробно
в час английской сиесты,
Томик в печке дымится –
Разложившись на свет.
Но гомероподобный,
Никому неизвестный,
Весь погряз в переводах
Петербургский поэт.
Пьян, картав и беспечен,
Он в нелепейшей рвани,
Совершенно лиловый
Словно лошадь в пальто,
Спотыкнувшись о зданье,
И рыгнувши на встречных,
Думал - делает Нечто,
Оказалось – ничто.
……………………………………….
Он в Неве отражаясь, сыплет матом на улиц
Одичавшие лики, допивая вино.
И с Шекспиром, сутулясь, ищет секс среди умниц,
Но его посылают так давно, так давно…
-------
По мотивам стишка Дмитрия Лаврова про супремального поэта, откуда я взяла пару сравнений, но посвящено не ему, а одному питерскому переводчику Шекспира
Город воет утробно
в час полуденной сиесты
где в экстазе дымится
разложившийся свет
и гомероподобный,
никому неизвестный,
дарит психозарницы
супремальный поэт.
он как лорд безупречен
в пиджаке от Армани
совершенно лиловый
конь в английском пальто
канет в гулкие звёзды
отрыгнувшихся зданий.
думал - делает Нечто,
оказалось – ничто.