Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 135. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­В тебе желаний - страсть: одно - твоё,
Ещё - в придачу, и ещё - без счёта.
Прими же и блаженное моё,
О, не лиши хотящего прихода.

Желаешь ли пресыщенным своим
Моё бессытное хоть раз насытить?
Желание, любезное к иным,
Неужто же моё могло обидеть?

И океан не отторгает дождь,
Запасы полня, он всегда - Великий.
Одно - желаний уйму бережёт,
Пусть и останется в числе - безликим.

Да не убудет жаждущих число,
Коль "яко многа милости зело"!

OSALx2o23-o3
Пабло Пикассо. Поцелуй. 1929
*
Whoever hath her wish, thou hast thy «Will»,
And «Will» to boot, and «Will» in overplus;
More than enough am I that vex thee still,
To thy sweet will making addition thus.
Wilt thou, whose will is large and spacious,
Not once vouchsafe to hide my will in thine?
Shall will in others seem right gracious,
And in my will no fair acceptance shine?
The sea all water, yet receives rain still
And in abundance addeth to his store;
So thou, being rich in «Will», add to thy «Will»
One will of mine, to make thy large «Will» more.
   Let no unkind, no fair beseechers kill;
   Think all but one, and me in that one «Will».
William Shakespeare
*
Недаром имя, данное мне, значит
"Желание". Желанием томим,
Молю тебя: возьми меня в придачу
Ко всем другим желаниям твоим.
Ужели ты, чья воля так безбрежна,
Не можешь для моей найти приют?
И, если есть желаньям отклик нежный,
Ужель мои ответа не найдут?
Как в полноводном, вольном океане
Приют находят странники-дожди, -
Среди своих бесчисленных желаний
И моему пристанище найди.
   Недобрым "нет" не причиняй мне боли.
   Желанья все в твоей сольются воле.
Перевод С.Маршака
*
Как и у всех, есть у тебя желанья.
Твое "желанье" - сила, мощь и страсть.
А я во всем - твое лишь достоянье
Твоих желаний крошечная часть.
Желаньем безграничным обладая,
Не примешь ли желанья моего?
Неужто воля сладостна чужая,
Моя же не достойна ничего?
Как ни безмерны воды в океане,
Он все же богатеет от дождей.
И ты "желаньем" приумножь желанья,
Моим "желаньем" сделай их полней.
   И, никому не причинив страданья,
   Желанья всех ты слей в моем желанье.
Перевод А.Финкеля


Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, Shakespeare, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 8
Свидетельство о публикации: next-2023-139261
Опубликовано: 08.03.2023 в 16:14
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1