Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 138. Переводы


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­Клянётся, что святая, верю ей,
Хотя и знаю - вовсе не святая.
Предстану недорослем перед ней,
Пусть думает, что в облаках витаю.

Мне льстит, что называет: мальчик мой,
Хотя мой возраст ей, увы, известен,
О да, я верю ей, что я такой.
И каждый перед истиной нечестен.

Но для чего ей лгать самой себе?
И мне перед собою петушиться?
Любви присуща тяга к похвальбе,
И возраст - не причина не влюбиться.

И потому я с ней, она со мной,
За ласку платим равною ценой.

OSALx2o23-o3
Гольцеиус Хендрик. Неравная пара
*
When my love swears that she is made of truth
I do believe her, though I know she lies,
That she might think me some untutor′d youth,
Unlearned in the world′s false subtleties.
Thus vainly thinking that she thinks me young,
Although she knows my days are past the best,
Simply I credit her false speaking tongue:
On both sides thus is simple truth suppress′d.
But wherefore says she not she is unjust?
And wherefore say not I that I am old?
O, love′s best habit is in seeming trust,
And age in love loves not to have years told:
   Therefore I lie with her and she with me,
   And in our faults by lies we flatter′d be.
William Shakespeare
*
Когда клянешься мне, что вся ты сплошь
Служить достойна правды образцом,
Я верю, хоть и вижу, как ты лжешь,
Вообразив меня слепым юнцом.
Польщенный тем, что я еще могу
Казаться юным правде вопреки,
Я сам себе в своем тщеславье лгу,
И оба мы от правды далеки.
Не скажешь ты, что солгала мне вновь,
И мне признать свой возраст смысла нет.
Доверьем мнимым держится любовь,
А старость, полюбив, стыдится лет.
   Я лгу тебе, ты лжешь невольно мне,
   И, кажется, довольны мы вполне!
Перевод С.Маршака
*
Когда она клянется, что права,
Хоть знаю — лжет, но ей я как бы верю,
Пусть думает, что простака нашла,
Что в свете я еще не лицемерю.
Так, уменьшая счет моим годам,
Она отлично про мой возраст знает,
Я ж будто верю полным лжи речам.
Так с двух сторон правдивость умирает…
Зачем бы не сознаться ей во лжи?
К чему в моих летах мне не признаться?
О, только призрак правды мил любви!
Любовь не любит с возрастом считаться.
   ‎Поэтому я лгу и лжет она,
   ‎Со мною вместе ложью польщена.
Перевод М.Чайковского

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, Shakespeare, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 12
Свидетельство о публикации: next-2023-139132
Опубликовано: 06.03.2023 в 12:42
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1