Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. *Сонет 139. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­О нет, не жди, притворным сладкоречьем
Твоей жестокости не оправдать.
Твой ясный взгляд красноречивей речи,
Без лжи способен сердцу подсказать,

Я нелюбим. Скажи о том мне прямо,
О свет очей моих, глаза не отводи:
Зачем хитрить и вередить мне раны,
Когда решил убить, то не щади.

Позволь мне оправдать тебя: ах, знает,
Моя любовь, как ранит нежный взор
И потому юлит и избегает
Смотреть на обречённого в упор.

О нет, не пуще смерть неволи,
Добей, избавь меня от боли.

OSALx2o23-o3
М.Врубель. Голова демона на фоне гор
*
O, call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye but with thy tongue;
Use power with power and slay me not by art.
Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need′st thou wound with cunning when thy might
Is more than my o′er-press′d defense can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies,
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
   Yet do not so; but since I am near slain,
   Kill me outright with looks and rid my pain.
William Shakespeare
*
Оправдывать меня не принуждай
Твою несправедливость и обман.
Уж лучше силу силой побеждай,
Но хитростью не наноси мне ран.
Люби другого, но в минуты встреч
Ты от меня ресниц не отводи.
Зачем хитрить? Твой взгляд - разящий меч,
И нет брони на любящей груди.
Сама ты знаешь силу глаз твоих,
И, может статься, взоры отводя,
Ты убивать готовишься других,
Меня из милосердия щадя.
   О, не щади! Пускай прямой твой взгляд
   Убьет меня, - я смерти буду рад.
Перевод С.Маршака
*
Не требуй оправданья для обмана,
Прощенья нет жестокости твоей.
Не взглядом - словом наноси мне раны,
Не хитростью, а силой силу бей.
Признайся мне открыто в новой страсти,
Но не гляди так нежно на него
И не лукавь - твоей могучей власти
Не выставлю напротив ничего.
Иль думать мне, что ты, меня жалея,
Спасая от врагов - от глаз своих,
Их от меня отводишь поскорее,
Чтоб бросить их на недругов других?
   Не делай так: сраженных не щадят.
   Уж лучше пусть добьет меня твой взгляд.
Перевод А.Финкеля


Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, шекспир, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 17
Свидетельство о публикации: next-2023-139093
Опубликовано: 05.03.2023 в 17:23
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1