Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 141. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­­Поверь, я не люблю тебя глазами,
Увы, им виден каждый твой изъян.
Но сердце слепо мчит под парусами
Навстречу буре в тёмный океан.

И от того, что слышу, не в восторге,
И от касаний нет волнения,
Поверь, когда в одной бы плыли лодке,
Я б не упал без чувств в томлениях.

Но все пять чувств и все пять умозрений
Не в силах запретить тебя любить
Слепому сердцу, с мерою терпенья
Раба, твоим вассалом вечным быть:

В том вижу справедливость для себя,
За грех любви наказан болью я.

OSALx2o23-o3
*
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ′tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue′s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway′d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
   Only my plague thus far I count my gain,
   That she that makes me sin awards me pain.
William Shakespeare
*
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
   В своем несчастье одному я рад,
   Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Перевод С.Маршака
*
В тебе изъяны подмечает глаз,
Но сердце в безрассудном восхищенье,
Не веря сердцу, каждый миг и час
В любовном замирает упоенье.
Тебя отныне не желают знать
Ни осязанье, вкус, ни обонянье,
Ни зренье и ни слух - зря приглашать
К тебе их на любовный пир свиданья.
Не в силах разум и пять чувств моих
Заставить сердце, чтоб оно восстало,
Оно в оковах, раб страстей твоих:
Вассал в груди влюбленного вассала.
   Ты ввергла в грех меня! - жив утешеньем:
   Ты и судья - меня казнишь мученьем.
Перевод И.Фрадкина


Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, шекспир, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 19
Свидетельство о публикации: next-2023-138948
Опубликовано: 03.03.2023 в 14:36
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1