Поверь, я не люблю тебя глазами,
Увы, им
виден каждый твой изъян.Но сердце слепо мчит под парусами
Навстречу буре в тёмный океан.
И от того, что слышу, не в восторге,
И от касаний нет волнения,
Поверь, когда в одной бы плыли лодке,
Я б не упал без чувств в томлениях.
Но все пять чувств и все пять умозрений
Не в силах запретить тебя любить
Слепому сердцу, с мерою терпенья
Раба, твоим вассалом вечным быть:
В том вижу справедливость для себя,
За грех любви наказан болью я.
OSALx2o23-o3
*
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But ′tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue′s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway′d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
William Shakespeare
*
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано -
Ни всем пяти, ни каждому отдельно -
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Перевод С.Маршака
*
В тебе изъяны подмечает глаз,
Но сердце в безрассудном восхищенье,
Не веря сердцу, каждый миг и час
В любовном замирает упоенье.
Тебя отныне не желают знать
Ни осязанье, вкус, ни обонянье,
Ни зренье и ни слух - зря приглашать
К тебе их на любовный пир свиданья.
Не в силах разум и пять чувств моих
Заставить сердце, чтоб оно восстало,
Оно в оковах, раб страстей твоих:
Вассал в груди влюбленного вассала.
Ты ввергла в грех меня! - жив утешеньем:
Ты и судья - меня казнишь мученьем.
Перевод И.Фрадкина