Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 143. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­Ой! Бросив в спешке малое дитя,
Бежит поймать пернатую беглянку,
В порядок непорядок приводя,
Что выдает в ней глупую мещанку.

В то время перепуганный малыш,
Отчаявшись, весь изошёлся плачем,
Но разве плачем переголосишь,
Когда -несётся, бъёт крылом, кудахчет...

Бежишь и ты за тем, что впереди,
А я, младенец твой, влачусь за мамкой,
Но коль удачу словишь, утруди
Сыграть роль матери, а не мещанки.

На то и буду с плачем уповать,
Что обернёшься, чтобы плач унять.

OSALx2o23-o2 
Здур Бобіч. Кристалiзацiя свободи. папiр, туш, гел ручка

*
Lo! as a careful housewife runs to catch
One of her feather′d creatures broke away,
Sets down her babe and makes an swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay,
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant′s discontent;
So runn′st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother′s part, kiss me, be kind:
   So will I pray that thou mayst have thy «Will»,
   If thou turn back, and my loud crying still.
William Shakespeare
*
Нередко для того, чтобы поймать
Шальную курицу иль петуха,
Ребенка наземь опускает мать,
К его мольбам и жалобам глуха,
И тщетно гонится за беглецом,
Который, шею вытянув вперед
И трепеща перед ее лицом,
Передохнуть хозяйке не дает.
Так ты меня оставила, мой друг,
Гонясь за тем, что убегает прочь.
Я, как дитя, ищу тебя вокруг,
Зову тебя, терзаясь день и ночь.
   Скорей мечту крылатую лови
   И возвратись к покинутой любви.
Перевод С.Маршака
*
Бывает, что заботливая мать,
Гонясь за курицей, бегущей прочь,
Дитя оставит, чтоб ее поймать
И не спешит кричащему помочь.
Стремится за беглянкой напролом,
И поскорей словить ее спеша,
Получит по лицу удар крылом,
Забыв про крик и слезы малыша.
Стремишься ты поймать свои мечты,
Я без тебя остался одинок
И жду, когда ко мне вернешься ты,
Как маму ждет оставленный сынок.
   Молюсь, чтоб все желания твои
   Нашлись в тобой покинутой любви.
Перевод А.Куззнецова


Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, шекспир, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 8
Свидетельство о публикации: next-2023-138748
Опубликовано: 28.02.2023 в 11:16
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1