Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 145. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Мне, кто без памяти влюблён,
Услышать "ненавижу", вдруг
Сорвавшееся в гневе с губ,
Как в ясный день небесный гром.

Увидев, сколь я удручён,
Её же дивные уста
(И яд в них, божия роса),
Вселили веру: я прощён.

"Да, ненавижу...", от конца
Продолжив фразу, объявить
Мрак светом, будто бы явить
Ад во владении Творца,

"Да, ненавижу...",  жизнь мне спас
 Бальзам из лживых уст: "...не вас".

OSALx2o23-o2
*
Those lips that Love′s own hand did make
Breathed forth the sound that said "I hate"
To me that languish′d for her sake;
But when she saw my woeful state,
Straight in her heart did mercy come,
Chiding that tongue that ever sweet
Was used in giving gentle doom,
And taught it thus anew to greet:
"I hate" she alter′d with an end,
That follow′d it as gentle day
Doth follow night, who like a fiend
From heaven to hell is flown away;
   «I hate» from hate away she threw,
   And saved my life, saying «not you».
William Shakespeare
*
Я ненавижу, - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, -
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.
«Я ненавижу», - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.
   «Я ненавижу», - но тотчас
   Она добавила: «Не вас!»
Перевод С.Маршака
*
С уст, созданных любви рукой,
«Я ненавижу» сорвалось.
И сердце стиснуто тоской,
Печалью горькой налилось.
Увидя скорбь мою, она
Свой разбранила язычок,
И, сострадания полна,
Сменила на привет попрек.
«Я ненавижу» - да, но вот
Слова иные вдруг звучат,
Как вслед за ночью день идет,
Ее с небес свергая в ад.
   «Я ненавижу», - и любя
   Меня спасает: «не тебя».
Перевод А.Финкеля

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, шекспир, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 9
Свидетельство о публикации: next-2023-138698
Опубликовано: 27.02.2023 в 17:13
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1