Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. *Сонет 146. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­­­­осмелюсь предложить два варианта перевода данного сонета,
1-й, как мне кажется, намного ближе к исходнику ш., чем 2-й,
выполненный в ключе традиционного толкования

1. ­
Грех перворо́дный –то, же, что грех прародительский: нарушение первыми людьми, Адамом и Евой, заповеди Бога о верности Ему (Быт.3), повлекшее ниспадение их из состояния богоподобия, бессмертия и богообщения в чувственность, тленность и рабство греху. @

Моя ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Душа - эссенция Вселенной,
Эссенция всех четырёх стихий,
Так ей ли быть послушницей согбенной,
Смиряя грех служеньем литургий?

К чему ей аскетичность пуританки?
Невдолге ей придётся в персти гнить,
Червям могильным отписав останки.
К чему себя до смерти хоронить?

Коль так, Душа, моим грехопаденьем,
Томленьем сладким силы подживи,
Насыться восхитительным мгновеньем,
Что может значимее быть любви.

Кто совершил адамов грех однажды,
Погибнет раз и не погибнет дважды.
OSALx2o23-o2

*
Ключ к бессмертию - это в первую очередь прожить жизнь,
достойную памяти.
                                                  Брюс Ли 

2.
Моя ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Душа - эссенция Вселенной,
Эссенция всех четырёх стихий,
Обречена страдать в бараке бренном,
Златя покои слоем шелухи?

К чему такие траты на времянку?
Невдолге нажитому в персти гнить,
Червю могильному глодать останки.
Тогда зачем? коль можно изменить.

Тогда, Душа, потерей нажитого,
Продажой шлака силы подживи,
Насыть своё нутро не для земного,
Для вечного. И не продешеви.

Так, насыщая чрево плотской Смертью,
со смертью плотской обретёшь Бессмертье.
OSALx2o23-o2
Дмитрий Аркадьев. Украина
*
Poor soul, the centre of my sinful earth,
[ ] these rebel powers that thee array;
Why dost thou pine within and suffer dearth,
Painting thy outward walls so costly gay?
Why so large cost, having so short a lease,
Dost thou upon thy fading mansion spend?
Shall worms, inheritors of this excess,
Eat up thy charge? is this thy body′s end?
Then soul, live thou upon thy servant′s loss,
And let that pine to aggravate thy store;
Buy terms divine in selling hours of dross;
Within be fed, without be rich no more:
   So shalt thou feed on Death, that feeds on men,
   And Death once dead, there′s no more dying then.
William Shakespeare
Отсутствующий текст в начале второй строки обычно считается ошибкой печати, поскольку в самой ранней версии сонета вторая строка начинается с повторения последней три слова из предыдущих строк, обычно называемые ошибкой пропуска глаз, которая нарушает ямбический пентаметр . Намерение Шекспира для этой строки является предметом споров среди ученых, причем большинство современных ученых принимают поправку, «кормление», на основании внутренних данных. Другие предположения включают «Тралл, чтобы», «Обманил», «Ошеломил», «Фольга», «Огражден», «Флэттринг», «Испортил», «Повелитель», и "Нажат".
К сожалению, ни одна из «догадок» не сработала. «Кормление», например, имеет тенденцию «объяснить шутку» и не позволяет поэме сделать вывод о том, что душа сама виновата в борьбе человека за дух над телесным «я». Возможно, лучше было бы «раздеваться».Википедия  site:wiki5.ru
*
Моя душа, ядро земли греховной,
Мятежным силам отдаваясь в плен,
Ты изнываешь от нужды духовной
И тратишься на роспись внешних стен.
Недолгий гость, зачем такие средства
Расходуешь на свой наемный дом,
Чтобы слепым червям отдать в наследство
Имущество, добытое трудом?
Расти, душа, и насыщайся вволю,
Копи свой клад за счет бегущих дней
И, лучшую приобретая долю,
Живи богаче, внешне победней.
   Над смертью властвуй в жизни быстротечной,
   И смерть умрет, а ты пребудешь вечно.
Перевод С.Маршака
*
Душа, о, грешной плоти кладовая,
Мятежных сил обитель, посмотри:
Снаружи стены ярко украшая,
От голода ты чахнешь изнутри.
Как расточительны твои старанья,
Отделан дом, трудов твоих венец.
Но он пойдет вослед за увяданьем
Червям на корм - не в этом ли конец?
А если так - запас не расточая,
Свой век за счет служанки доживай,
Ценой отбросов сроки продлевая,
Кормись сама, богатств не наживай.
   Тебя содержит смертный человек,
   Умрет он раз - и смерти нет вовек.
Перевод Р.Бадыгова



Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, шекспир, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 11
Свидетельство о публикации: next-2023-138447
Опубликовано: 25.02.2023 в 19:42
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1