Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. *Сонет 147. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Любовь ­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­моя подобна лихорадке,
"Желает зла" - желает длить "болезнь";
Жар по́ит - не досы́та, для "затравки",
Так возбуждает аппетит рейнвейн.

Мой разум (врач амурного недуга),
Кого самолечением озлил,
Меня покинул, насмерть тем напуган -
Ведь жажда - смерть, когда не утолил.

Неизлечимому врач и не нужен,
С ума схожу, хронически влюблён,
Как все безумцы, слаб и малодушен
И в заблуждении так убеждён:

Клянусь, светла, как ангел, и честна
Та, кто, как ночь темна, как ад черна.

OSALx2o23-o2
Д.Россетти Елена Троянская. 1863
Слово «лихорадка» происходит от лихорадить — «желать зла», образованного сложением слов лихо — «зло» и радить — «желать»
*
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen′s are,
At random from the truth vainly express′d;
   For I have sworn thee fair and thought thee bright,
   Who art as black as hell, as dark as night.
William Shakespeare
*
Любовь - недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства и слова по воле бродят.
   И долго мне, лишенному ума,
   Казался раем ад, а светом - тьма!
Перевод С.Маршак
*
Любовь - горячка, жар не утихает,
Наоборот становится сильней:
Ее туда влечет, где полыхает
Огонь всепожирающих страстей.
Оставил разум-врач меня в несчастье -
Разгневан: я советом пренебрег,
Смерть ненасытна и смертельны страсти,
Я жду, когда придет последний срок.
Живу на грани умопомраченья
И, обезумев, повторяю ложь,
Любое бесполезно мне леченье, -
Увы, что с ненормального возьмешь?
   Клянусь, что ты чиста, твой светел взгляд,
   А ты мрачна, как ночь, черна, как ад.
Перевод И.Фрадкина


Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, шекспир, перевод, под сукно,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 9
Свидетельство о публикации: next-2023-138331
Опубликовано: 24.02.2023 в 01:13
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1