Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. *Сонет 151. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­пусть меня в очередной раз простят мировые любители клубнички, но и в данном сонете я снова не увидела привязки гомосексуализма к ш., восприняла посыл ш. как 

ода плоти 

Любовь, как несмышлённое дитя;
Не знать, что срам был выношен любовью?
Так, нежный плут, и не взыщи с меня,
Довольствуясь мне отведённой ролью,

Ты предаёшь меня, я предаю
Высокое в себе в угоду плоти;
Душа взывает к телу: не балуй,
Не внемлет плоть отеческой заботе;

Восстав при имени твоём, на то, 
Что ты её улов, укажет.  Властью 
Своей кичясь, и уж за то гото-      
ва в ноги пасть -рабыня в одночасье. 

Я не срамясь "любовь" её зову,
За чью любовь и Встану и Паду.

OSALx2o23-o2
Franz von Stuck. The Sensuality, 1889

*
Love is too young to know what conscience is;
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove:
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body′s treason;
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no father reason;
But, rising at thy name, doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
   No want of conscience hold it that I call
   Her "love" for whose dear love I rise and fall.
William Shakespeare
*
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть - дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
   Кто знал в любви, паденья и подъемы,
   Тому глубины совести знакомы.
Перевод С.Маршака
*
Любовь юна. Не до раздумий ей,
Хоть разум от нее берет начало;
Винить меня в порочности не смей, -
Твоей вины, обманщица, немало.
Ты предаешь меня, я предаю
Свой Дух - он телу грубому сдается,
Оно победу празднует свою -
Скажи, что телу делать остается?
Ликует плоть при имени твоем:
Восстав и видя цель перед собою,
Ей отдается вся и целиком,
Чтоб взяв победный приз, упасть рабою.
   Я не казнюсь за вечную напасть:
   Любя, готов я то восстать, то пасть.
Перевод И.Фрадкина


Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: poetry, сонет, шекспир, перевод, настастекло,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 13
Свидетельство о публикации: next-2023-138011
Опубликовано: 18.02.2023 в 23:50
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1