Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Томас Венцлова. Ангелам Мариуполя. Перевод


Наста Стекло
­
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Торжествуй, госпожа История!
По конвою из мёртвых воинов
и эскорту крылатых ракет
вас узна́ют за литерой

на броне. Zачаруешь нас мощью,
для начала - обстрелами рощи,
чёрной брешью в простенке дома;
степь, где кровь - гумус чернозёма.

Крепнет Zмерть, набирает свой опыт,
лицеистку никто не торопит:
залп за залпом и после пяти -
никого  и ни что  не спасти.

Дрон отснял дрожание воздуха.
Конвоиру семнадцать с хвостиком,
подконвойный годится в отцы...
так брели «на этап» мертвецы.

Разбухают от пота "броники",
гибнут туевой хучей "чмобики",
над руинами снова дымит -
nostra gloria  aeterna erit.

О, как тут уязвимы дороги!
Блокпосты метят пулею в ноги.
Позади развандаленный двор,
Zлонамеренный голод и мор.

Таковы Тростянец и Мерефа,
в Ирпене купола, что орехи
в крапиве, расколоты напол,
да малышка лопочет: «геZтапы...»

Режут крыльями волны  снаряды,
а не чайки,  ложась где-то рядом
с неземной обителью Бога,
нам  просить за него  до срока...

Всюду кровь, боль, звук взрывов - бас, альт,
в Фермопилах был свой Эфиальт.
Вы простите им к чести, к позору,
взятых голодом и измором. -

Торжествуй же: война есть война!
Торжествуй же, моя Госпожа,
в павшем городе, где  хлыщ Ванёк
в «сладкой злости к Отчизне» измок,

а боец -пусть не знаем мы имя-
на руках своего побратима
выдыхает кровь в прожелть бетона,
силясь выхрипеть логос Камбронна.

OSAlx 2о23-о1
==========================
AZOVO KAMPANIJA
Pasveikinta būk, primiršta Istorijos deive,
su svita iš raketų lukštų̃, negyvų kareivių !
Atpažįstam tave – nors tavęs dar nėra – tą beviltišką dieną,
kai sugirgžda vikšrai ir sraigtasparnių kandys perskrenda sieną.
Paskui prie tavo valdžios priprantame. Pradžiai –
anga daugiabučio krūtinėje, gruzdantys pamario medžiai,
apšaudomi bėgių mazgai, neužmatomas stepių teatras,
kur juodžemio luituose klimpo Mazepą burnodamas Petras.
Mirtis dar jauna. Jai reikia įgūdžio, laiko.
Ji bando, ji mokosi dirbti. Lėtai nusitaiko,
bet ilgokai nekliudo. Skeveldra pasveikina kūną
tik iš penktojo karto. Po to jau nieko nebūna.
Dronas nužymi ore neįžiūrimą brydę.
Dvidešimtmetis sargybinis purvinu patvoriu lydi
kur kas vyresnį miestietį – kas iš to, kad civilis, —
ir paskutiniai trys metrai abiem prailgsta kaip mylios.
Bušlatų brinkstantis tūris iš vienos griuvėsių vietovės
prasisunkia į kitą. Įstrigęs erdvėj palydovas
jį tingiai fiksuoja. Pabūklas ištaškė azoto cisterną.
Užimta dešimt kvartalų — gloria nostra aeterna.
O, kaip toli išganingos gelžkelio stotys ir uostai!
Prieš akis – nežinia, draugų ar priešų blokpostai,
ar praleis, ar iššaus. Marodieriams paliktos vištos
prieangiuos, ožkos kiemuos, net žvilgsnis, sugrįžtąs
į žemėlapy nepažymėtą Trostianką, Merefą, Irpinę,
kur skylėti stogai šmėžuoja tankiam dilgėlyne,
salsvas nebesančių tvaikas į koserę smelkias,
o kūdikiai pratinas tarti: „išdavikas“, „šautuvas“, „alkis“.
Brūkšnį atoslūgio juostoj išbrėžia kulka, ne žuvėdra,
už subyrėjusio lango veidrodis atmuša giedrą —
ją su baime stebės užgimę slėptuvėse ainiai,
nes dangus – branduolinės grėsmės, ne Dievo buveinė.
Sukrešusio kraujo dėmė. Sprogmenio bosas ir altas.
Kiekvieniems Termopilams, žinia, atsiras Efialtas.
Atsisveikink su jais – nesuprasi, garbei ar gėdai:
takai atkirsti, ir vis viena prasiveržė medai.
Ką gi, Istorijos deive, karas – tai karas.
Leipsta saulėkaitoj priešiško miesto bulvaras,
ir studentas po liepos laja, cigaretę į smėlį įmynęs,
atkartoja senas eilutes: „Kaip saldu nekęsti tėvynės“,
o kareivis – jo vardo draugai nepajėgs atsiminti —
dar įkvepia oro likutį tvankiam labirinte.
Jau nebekruta lūpos, bet girdi akmuo ir betonas
kietą žodį, kurį užpuolikams tėškė Cambronne‘as.

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Ключевые слова: Томас Венцлова, полк Азов, стихи, перевод Наста Стекло,
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 12
Свидетельство о публикации: next-2023-135245
Опубликовано: 12.01.2023 в 00:29
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1