Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. *Сонет 152. Перевод


Наста Стекло
­­­­­­Сонет 152* - Sonnet 152 в квартале 1609 года - Уильям Шекспир
я ставлю метку в виде * у определенного Сонета с номером в том случае, где я, излагая свою версию перевода, иду вразрез с общепринятой версией частично или полностью.
Не вижу и в данном сонете пресловутого любовного треугольника и домыслов о Темной Леди.
Остаюсь верной своему чутью, полагая, что сонет посвящен, разрыву с другом.

Да, я отрёкся от тебя, любя;
Но ты, кляня меня, отрёкся дважды:
Когда со мной обманывал себя,
И нелюбовь враждою оболгавши.

Корить тебя, что отступил от двух? -
Провинен более, нарушив двадцать
Неправых клятв, мной оглашенных вслух
Во вред тебе, и в том себе сознаться:

Ибо в твоей я клялся доброте,
Правдивости, любви и постоянстве;
Чтоб обелить, предали слепоте,
И обязали очи в лжи поклясться:

Клянусь, что жертвой заговора пал,
Когда тебе так откровенно лгал.

OSAlx 2о23-о1
===========================
Я знаю, что грешна моя любовь,
Но ты в двойном предательстве виновна,
Забыв обет супружеский и вновь
Нарушив клятву верности любовной.
Но есть ли у меня на то права,
Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене?
Признаться, сам я совершил не два,
А целых двадцать клятвопреступлений.
Я клялся в доброте твоей не раз,
В твоей любви и верности глубокой.
Я ослеплял зрачки пристрастных глаз,
Дабы не видеть твоего порока.

Я клялся: ты правдива и чиста, -
И черной ложью осквернил уста.
Перевод С. Маршака
================================
Ты, верно, знаешь, я нарушил слово,
Но ведь и ты два раза обманул,
Любовью клялся ты и верой новой,
Потом презреньем слову моему.
Но почему упрёк лишь в двух изменах,
Хотя я двадцать клятв переступил?
Нарушил много я обетов ценных,
Тебя во многом ложно обвинил,
Но мне хотелось, видят небеса,
Клятв верности твоей, любви и правды,
И, чтоб добиться, я слепил глаза
И изучал их хитрые ландшафты;

И клялся я, и клятвы нарушал,
Чтоб испытать на прочность идеал!
Перевод А. Велигжанина




Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 15
Свидетельство о публикации: next-2023-134856
Опубликовано: 05.01.2023 в 23:21
© Copyright: Наста Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1