Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. *Сонет 124. Перевод


Настя Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­я ставлю метку в виде * у определенного Сонета с номером в том случае, где я, излагая свою версию перевода, иду вразрез с общепринятой версией частично или полностью.
в данном переводе я исхожу, что Ш. обращается не к своей интерпретации понимания любви вообще, а, как и в других сонетах, конкретно обращается к конкретной особе - моя любовь, отсюда и все последующее истолкование

Не будь любовь моя в броне опеки,
Ему б грозила участь бастрюка
Фортуны, управлял бы жребий некий:
Мужать средь пустыря иль цветника.

Но нет, его судьбой не правит случай:
Не улещён поддержкой напоказ,
Не смят под гнётом неблагополучий,
Презрен им моды-ветреницы глас,

Не ведом страх ему расхожих мнений,
Что арендуют на короткий срок
Умы, не ведом разнотолк сомнений -
Негнущийся под бременем росток.

Кто не обманут временем, того
взываю строго покарать его.

OSAlx 2о22-о8
Генри Ризли, 3-й граф Саутгемптон в 21 год.
Принимал активное участие в заговоре Эссекса в феврале 1601 года против королевы Елизаветы I.  
Дом Эссекса стал местом, где собирались недовольные правлением Елизаветы. 7 февраля 1601 года
сторонники опального графа в ожидании мятежа заказали в театре «Глобус» представление пьесы
Шекспира «Ричард II», — Эссекс в их глазах походил на героя пьесы — Болингброка, низложившего
тирана-короля. Генри Ризли был приговорён к смертной казни, заменённой на тюремное заключение,
которое отбывал в Тауэре до восшествия на престол Якова I Стюарта в 1603 году.
--------------------------------
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune′s bastard be unfather′d′
As subject to Time′s love or to Time′s hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gather′d.

No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto the inviting time our fashion calls:

It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number′d hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat nor drowns with showers.

To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.
-----------------------------------------
О, будь моя любовь - дитя удачи,
Дочь времени, рожденная без прав, -
Судьба могла бы место ей назначить
В своем венке иль в куче сорных трав.
Но нет, мою любовь не создал случай.
Ей не сулит судьбы слепая власть
Быть жалкою рабой благополучии
И жалкой жертвой возмущенья пасть.
Ей не страшны уловки и угрозы
Тех, кто у счастья час берет внаем.
Ее не холит луч, не губят грозы.
Она идет своим большим путем.
   И этому ты, временщик, свидетель,
   Чья жизнь - порок, а гибель - добродетель.
Перевод С. Маршака
-----------------------------
Моя любовь и царского рожденья
Могла б быть все же пасынком судьбы,
Здесь все становится без исключенья —
Бурьян, цветок ли — жертвою косы.
Любовь же вне случайностей, и чужд
Ей пышный блеск дворцов и мрак паденья,
Она цветет в богатстве и средь нужд,
Вне прихоти времен и разрушенья.
Что для нее расчеты государства
В изменчивости суетной своей?
Она сама незыблимое царство,
Не ждет тепла, не гибнет от дождей.
   ‎Сошлюсь на тех, кто жил в греховной тьме,
   ‎Но умер как разбойник на кресте.
пер. Модест Ильич Чайковский



Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 8
Свидетельство о публикации: next-2022-126348
Опубликовано: 04.08.2022 в 16:09
© Copyright: Настя Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1