Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. *Сонет 134. Перевод


Настя Стекло
­­­­­­Не вижу в сонете пресловутого любовного треугольника.
Остаюсь верной своему чутью: Ш. упрекает избранницу своего друга в том,
что она полностью завладела сердцем друга, вытеснив из него самого Ш.


Так. Признаю. Он безраздельно твой.
И участь двух теперь в одной цене.
Прими, готов пожертвовать собой,
Верни в отраду  сердце друга  мне.

Но ты не хочешь. Ты жадна. Он добр:
Под поручительство и за меня
Скрепил любовной клятвой договор,
Позволив сразу завладеть двумя.

За двух красе твоей он платит долг,
Ты не поступишься в ответ ценой,
Как ростовщик всё обратишь во прок,
Пусть даже злоупотребляя мной:

Я не свободен, хоть и заплатил,
Хоть забрала ты всё, чем дорожил.

OSAlx 2о22-о8
Луи Эрсан. Дафнис и Хлоя. 1817 г.

So, now I have confess′d that he is thine,
And I myself am mortgaged to thy will,
Myself I′ll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore, to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous and he is kind;
He learn′d but surety-like to write for me
Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put′st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.
---------------------------------
Я признаюсь - он собственность твоя,
И сам я угодил к тебе в заклад.
Но я прошу, мое второе я
Ты, в утешенье мне, верни назад.
Вы против - ты из жадности своей,
А он ослеп из чувства доброты,
Не ведая всей тяжести цепей,
Которыми его сковала ты.
И, поступая словно ростовщик,
Ты красоту свою пускаешь в ход,
А он, как неоплатный твой должник,
Себя за это в рабство продает.
   Нет друга, и оплачена сполна
   Моя свобода, только где она?
Перевод Р. Бадыгова
------------------------------
Итак, он твой. Теперь судьба моя
Окажется заложенным именьем,
Чтоб только он - мое второе "я" -
По-прежнему служил мне утешеньем.
Но он не хочет и не хочешь ты.
Ты не отдашь его корысти ради.
А он из бесконечной доброты
Готов остаться у тебя в закладе.
Он поручитель мой и твой должник.
Ты властью красоты своей жестокой
Преследуешь его, как ростовщик,
И мне грозишь судьбою одинокой.
   Свою свободу отдал он в залог,
   Но мне свободу возвратить не мог!
Перевод С. Маршака



Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 1
Количество просмотров: 9
Рейтинг произведения: 1
Свидетельство о публикации: next-2022-126135
Опубликовано: 01.08.2022 в 13:44
© Copyright: Настя Стекло
Просмотреть профиль автора

Наталья Любина     (01.08.2022 в 14:44)
забралА...




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1