Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

ПЛАГИАТ!!!


­
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=52598&poe...

Белла Ахмадулина. Однажды, покачнувшись на краю… Переклад
Автор: Татьяна Даниленко

Однажды, покачнувшись на краю
всего, что есть, я ощутила в теле
присутствие непоправимой тени,
куда-то прочь теснившей жизнь мою.

Никто не знал, лишь белая тетрадь
заметила, что я задула свечи,
зажжённые для сотворенья речи, —
без них я не желала умирать.

Так мучилась! Так близко подошла
к скончанью мук! Не молвила ни слова.
А это просто возраста иного
искала неокрепшая душа.

Я стала жить и долго проживу.
Но с той поры я мукою земною
зову лишь то, что не воспето мною,
всё прочее — блаженством я зову.
1960-е
Белла Ахмадулина



Машинный  перевод

Одного разу, похитнувшись на краю
всього, що є, я відчула в тілі
присутність непоправної тіні,
кудись геть тіснило життя моє.

Ніхто не знав, лише білий зошит
помітила, що я задула свічки,
запалені для створення мови, -
без них я не хотіла вмирати.

Так мучилася! Так близько підійшла
до кінця мук! Не мовила жодного слова.
А це просто віку іншого
шукала незміцніла душа.

Я почала жити і довго проживу.
Але з того часу я мукою земною
кличу лише те, що не оспівано мною,
все інше - блаженством я кличу

   ПЕРЕВОД  ТАТЬЯНЫ ДАНИЛЕНКО
Колись, як похитнулась на краю
всього, що є, в своїм відчула тілі
тягар якийсь невиправної тіні,
що тиснула кудись мене саму.

Ніхто не знав, і тільки зошит мій
помітив, що свіча вже не палала -
я з нею зазвичай слова шукала,
без них кінець не відчувала свій.

Так мучилась! Так близько підійшла
до мук кінця! Не мовила ні слова -
а просто, то життя свого нового
шукала незміцнілая душа...

Я стала жити, довго проживу,
та з тих часів я мукою земною
назву лиш те, що не співалось мною,
все інше я блаженством назову.
             © Татьяна Даниленко

   ВЫВОД
Т.Даниленко  выдала  машинный  перевод  за свою  работу,
 заменив  украинские  слова  на  русские.
Так, например, в  украинском  языке  НЕТ слов незміцнілая,  назову, мучилась, а  есть слова назву, незміцніла, мучилася.
  Таким  образом, поэтесса  перевела   русский  текст  не  на  украинский, а  на  суржик, бессовестно использовав
машинный  перевод, потому  что  она  НЕ знает  украинский  язык  и НЕ умеет работать с  синонимами.
  Результат-тарабарский  плагиат.


Сказать спасибо автору:
1

Рубрика произведения: Поэзия ~ Сатирические стихи
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 13
Свидетельство о публикации: next-2022-125306
Опубликовано: 17.07.2022 в 09:04
© Copyright: Наталья Любина
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1