Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 30. Перевод


Настя Стекло
­­Когда в минуты сладостных дремот,
В хаосе наваждений, мыслей, чувств,
Передо мной минувшее встаёт,
И вновь и вновь среди потерь мечусь,

Уже я не стыжусь потока слёз,
Оплакивая давнишних друзей,
Волнение, что в сердце унялось,
Напомнит с новой силой о себе.

Как чётки тереблю я каждый стон,
Боясь невластно что-то упустить,
И каждый вопль мной внове оценён,
И наново готов всё оплатить.

Но, милый друг, лишь вспомню о тебе,
Конец печалям, кланяюсь судьбе.

OSAlx 2о22-о7
Хусепе Рибера. Сон Иакова
----------------------------------
When to the sessions of sweet silent thought
I summon up remembrance of things past,
I sigh the lack of many a thing I sought,
And with old woes new wail my dear time′s waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,
For precious friends hid in death′s dateless night,
And weep afresh love′s long since cancell′d woe,
And moan the expense of many a vanish′d sight:

Then can I grieve at grievances foregone,
And heavily from woe to woe tell o′er
The sad account of fore-bemoaned moan,
Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,
All losses are restored and sorrows end.
----------------------------------------
Когда на суд безмолвных, тайных дум
Я вызываю голоса былого, -
Утраты все приходят мне на ум,
И старой болью я болею снова.
Из глаз, не знавших слез, я слезы лью
О тех, кого во тьме таит могила,
Ищу любовь погибшую мою
И все, что в жизни мне казалось мило.
Веду я счет потерянному мной
И ужасаюсь вновь потере каждой,
И вновь плачу я дорогой ценой
За то, за что платил уже однажды!
   Но прошлое я нахожу в тебе
   И все готов простить своей судьбе.
Перевод С. Маршака
-----------------------------
Когда в тиши, средь думы молчаливой,
Я вызываю память дней былых,
Оплакиваю смерть поры счастливой,
По-прежнему скорбя о тенях дорогих, -
Когда иссохшие влажнеют очи,
И, горестно тоскуя о друзьях,
Сокрытых смертью в беспросветной ночи,
Я воскрешаю облик их в слезах;
Тогда, печалясь о былой печали,
Я возвращаю им мою любовь,
Как будто слез моих они не знали
И ждали быть оплаканными вновь...
   Но только вспомню о тебе, мой милый,
   Все прошлое покрыто вновь могилой.
Перевод М.Чайковского

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 13
Свидетельство о публикации: next-2022-124650
Опубликовано: 01.07.2022 в 11:41
© Copyright: Настя Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1