Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. *Сонет 70. Перевод


Настя Стекло
­хм. варианты найденных мною переводов последнего двустишия, по моему мнению, не передали
правильно мысль, заложенную Ш.. попыталась исправить историческую несправедливость.

В чем обвинён, вины в том нет твоей,
Красе всегда сопутствует навет,
Чем лик небеснее, тем вздор гнусней:
Как чёрный ворон в чистой синеве.

Злословие - заслуженный триумф
Немеркнущей с годами красоты,
В саду червь выберет сладчайший фрукт,
А ты - пример исконной чистоты,

Из многих с честью вышел передряг.
Хвала моя не повод для хулы,
Завистников твоих круг не иссяк,
И наставлениям моим внемли:

Тогда навет не скроет ясный лик,
Когда ты в души и сердца проник.

OSAlx 2о22-о6
САЛЬВАДОР РОЗА. ЛОЖЬ. 1640-е гг.
---------------------------------
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander′s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven′s sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo′d of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present′st a pure unstained prime.

Thou hast pass′d by the ambush of young days,
Either not assail′d or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask′d not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.
--------------------------------------
То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
   Без этой легкой тени на челе
   Одна бы ты царила на земле!
Перевод С. Маршака
----------------------------------
То не беда, что ты хулы предмет!
Прекрасное рождает осужденье.
Ведь красоты без темных пятен нет.
И в чистом небе ворон реет тенью.
Будь ты хорош, и грязный яд злословья
Поднимет лишь тебя в глазах людей.
Ведь червь грызет с особенной любовью
Сладчайший цвет. Ты ж - цвет весенних дней!
Ты пережил соблазны юных лет
Нетронутым иль свергнув нападенье,
Но этим злейший возбудил навет
И дал ему свое утроить рвенье.
   Когда бы он тебя не искажал,
   Мильон сердец к твоим ногам бы пал.
Перевод М.Чайковского

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 4
Свидетельство о публикации: next-2022-124258
Опубликовано: 23.06.2022 в 08:17
© Copyright: Настя Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1