В данном сонете, полагаю, поэт просит Музу дать ему возможность успеть прославить её
(именно её, а не предполагаемую, никем не подтвержденную, любовницу Ш.)
пока он ещё на вершине славы.
Ну где ж ты, Муза? разомкни уста
Тому, кто так тебя боготворит.
Зачем любовь твоя и доброта
Раздарены, кто тем не дорожит?
Вернись, неверная, и окупи
Пером утраченный впустую час,
Во благо чудный дар употреби,
Пой на ухо, оставь на миг Парнас.
Привстань, я лик любимой осмотрю,
И если время нанесло ущерб,
Обидчика сатирой укорю,
Чтобы никто мой взгляд не опроверг.
Так разомкни покорному уста,
И с веком не померкнет красота.
OSAlx 2о22-о6
Муза Мельпомена с арфой. Неизвестный феррарский художник. Дата: ок. 1460
---------------------------
Where art thou, Muse, that thou forget′st so long
To speak of that which gives thee all thy might?
Spend′st thou thy fury on some worthless song,
Darkening thy power to lend base subjects light?
Return, forgetful Muse, and straight redeem
In gentle numbers time so idly spent;
Sing to the ear that doth thy lays esteem
And gives thy pen both skill and argument.
Rise, resty Muse, my love′s sweet face survey,
If Time have any wrinkle graven there;
If any, be a satire to decay,
And make Time′s spoils despised every where.
Give my love fame faster than Time wastes life;
So thou prevent′st his scythe and crooked knife.
-----------------------------------
Где муза? Что молчат ее уста
О том, кто вдохновлял ее полет?
Иль, песенкой дешевой занята,
Она ничтожным славу создает?
Пой, суетная муза, для того,
Кто может оценить твою игру,
Кто придает и блеск, и мастерство,
И благородство твоему перу.
Вглядись в его прекрасные черты
И, если в них морщину ты найдешь,
Изобличи убийцу красоты,
Строфою гневной заклейми грабеж.
Пока не поздно, времени быстрей
Бессмертные черты запечатлей!
Перевод С. Маршака
----------------------------------
О где ты, Муза, где ты, отчего
В тебе ни сил, ни прежней мощи нет?
В стихах - никчемность, больше ничего,
И в тьму ночную обратился свет.
Забывчивая Муза, возвратись,
Верни стихам их нежность, естество,
Пой для ушей, старайся, не ленись,
Придай перу изящность, мастерство.
Воскресни, Муза, нежный лик любви
Запечатлей быстрее, чем года
На нем нарежут борозды свои,
Испортив лик прекрасный навсегда.
Прославь скорей любовь мою, пока
Ее не старит Времени рука.
Перевод А. Кузнецова