Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 120. Перевод


­­Что был жесток, мне на руку сейчас,
Припомнив горечь, что я испытал,
Мне б пасть под тяжестью вины, смутясь,
Когда б не нервы, свитые в металл.

Ибо убитый чёрствостью моей,
Как я твоей, прошёл бы через ад,
А я, тиран, бы не имел ночей,
Чтоб ощутить груз давности утрат.

О, если б всплыла в памяти та ночь,
Её звериная больная суть,
Твой верный раб в желании помочь
Упал бы на изтерзанную грудь.

Теперь твой грех -комиссионный взнос,
И свою лепту я в уплату внёс.

OSAlx 2о22-о6
--------------------------------------
That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow which I then did feel
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer′d steel.

For if you were by my unkindness shaken
As I by yours, you′ve pass′d a hell of time,
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.

O, that our night of woe might have remember′d
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tender′d
The humble slave which wounded bosoms fits!

But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.
-----------------------------------------------
То, что мой друг бывал жесток со мною,
Полезно мне. Сам испытав печаль,
Я должен гнуться под своей виною,
Коль это сердце - сердце, а не сталь.
И если я потряс обидой друга,
Как он меня, - его терзает ад,
И у меня не может быть досуга
Припоминать обид минувших яд.
Пускай та ночь печали и томленья
Напомнит мне, что чувствовал я сам,
Чтоб другу я принес для исцеленья,
Как он тогда, раскаянья бальзам.
   Я все простил, что испытал когда-то,
   И ты прости, - взаимная расплата!
Перевод С. Маршака
--------------------------------------
Тебя обидев, от страданий гнусь,
Ведь нервы не из меди или стали:
Я помню, как давил обиды груз,
Когда был ты виной моей печали.
И если от моей неправоты
Страдаешь нынче ты - нет ада горше:
Я твой тиран, но не забыл, как ты
Терзал меня, и оттого я больше
Тебя страдаю нынче сам.
О, пусть минует мрачный час заката:
Несу тебе смирения бальзам -
Таким же ты лечил мне грудь когда-то:
   Не делай сердце скопищем обид:
   Мое - простило, пусть твое - простит.
Перевод Игоря Фрадкина

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 5
Свидетельство о публикации: next-2022-124137
Опубликовано: 20.06.2022 в 08:02
© Copyright: Настя Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1