Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 88. Перевод


Настя Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­
Когда тебе угодно напоказ
Пред всеми надо мною насмехаться,
Не пресеку язвительный сарказм,
Ты прав, готов с тобою посмеяться.

Я лучше знаю слабости свои,
Скрываемые ото всех пороки,
Упрёками себе не навреди,
Чтоб исключить укор и кривотолки.

От этого я в выигрыше вдвойне:
Что сам себе я причиняю раны,
Любой укор тебе - укор и мне,
и с тем я на твою защиту встану.

Любовь моя, настолько предан я:
Мне честь твоя дороже, чем своя.

OSAlx 2о22-о6
-----------------------------------------
When thou shalt be disposed to set me light,
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I′ll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal′d, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.
-----------------------------------------
Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.

Готов я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.
Перевод С. Маршака
------------------------------------------
Когда захочешь обличить меня,
Изобразив, глумясь, в окраске темной,
Против себя с тобою буду я
И докажу, что прав ты, вероломный!
Я лучше всех сам знаю, в чем я слаб.
Пред всеми разверну позорный свиток
Моих грехов, чтобы, как верный раб,
Сиянью твоему придать избыток.
И я не буду в проигрыше, нет, -
Лишь помышляя о твоем покое,
Все, что я сделаю себе во вред,
Раз нужно для тебя, нужней мне вдвое.

Я так люблю тебя. Весь, весь я твой!
Мне в радость скорбь моя за твой покой!
Перевод М.Чайковского

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 7
Свидетельство о публикации: next-2022-123554
Опубликовано: 07.06.2022 в 10:52
© Copyright: Настя Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1