Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 11. Перевод


­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­По мере угасанья расцветаешь,
И пусть в ином, но в том, в ком есть твоё;
Так зелень свежая на склоне прорастает
Сухое потемневшее жнивьё.

И в том я вижу смысл и прелесть жизни.
Без этого упадок и регресс.
Коль думать по-другому, мир бы, вникни,
за три двадцатилетия исчез.

Пусть без потомства гибнет, если он
Природе чужд был - результат ошибки,
Послушай, ты ничем не обделён,
И этот щедрый дар в тебе в избытке.

Ты для Природы, как её печать,
И должен это право оправдать.

OSAlx 2о22-о6
-------------------------------------------

As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
In one of thine, from that which thou departest;
And that fresh blood which youngly thou bestowest
Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty and increase:
Without this, folly, age and cold decay:
If all were minded so, the times should cease
And threescore year would make the world away.

Let those whom Nature hath not made for store,
Harsh featureless and rude, barrenly perish:
Look, whom she best endow′d she gave the more;
Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carved thee for her seal, and meant thereby
Thou shouldst print more, not let that copy die.
----------------------------------------------
Мы вянем быстро - так же, как растем.
Растем в потомках, в новом урожае.
Избыток сил в наследнике твоем
Считай своим, с годами остывая.
Вот мудрости и красоты закон.
А без него царили бы на свете
Безумье, старость до конца врем?н
И мир исчез бы в шесть десятилетий.
Пусть тот, кто жизни и земле не мил, -
Безликий, грубый, - гибнет невозвратно.
А ты дары такие получил,
Что возвратить их можешь многократно.
Ты вырезан искусно, как печать,
Чтобы векам свой оттиск передать.
Перевод С. Маршака
------------------------------------------------------------
Пойдет на убыль жизнь твоя, но в сыне
Она прибудет, станет все видней,
И кровь младую, что даруешь ныне,
Ты назовешь своей на склоне дней.
И в этом - красота, и рост, и разум;
Без этого - безумье, старость, крах.
Когда б такой пример все взяли разом,
За краткий век весь мир сошел бы в прах.
Те, что Природой сделаны небрежно -
Безликие, - пусть без следа умрут.
Но к избранным щедра она безбрежно,
И дар сей умножать - твой долг и труд.
Природа как печать тебя ваяла,
Чтоб оттисков оставил ты немало.
Перевод А. Шаракшанэ


Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 14
Свидетельство о публикации: next-2022-123303
Опубликовано: 02.06.2022 в 11:47
© Copyright: Настя Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1