Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 21. Перевод 3


Настя Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­Я не из тех, кто, Музой окрылён,
Воспел неписаную красоту,
Кто на Парнасе в милости ращён;
Но не узнать любимца их в ряду

Сравнений горделивых, но простых:
То с солнцем, то луной, а то цветком,
То с жемчугом из раковин морских,
То с тем, чем так влечёт небесный склон.

О, любящему истинно, свята
Простая истина: моя любовь,
Поверьте, миловиден как дитя,
Пусть и не ярок, чтоб украсить свод:

Позволим им товар перехвалить;
Я не хвалю, коль не намерен сбыть.

OSAlx 2о22-о5
Питер Борселер. Шекспир. 1679. Дом рождения Шекспира (Стратфорд-на-Эйвоне, Англия).
--------------------------------------------
So is it not with me as with that Muse
Stirr′d by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,
With sun and moon, with earth and sea′s rich gems,
With April′s first-born flowers, and all things rare
That heaven′s air in this huge rondure hems.

O′ let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother′s child, though not so bright
As those gold candles fix′d in heaven′s air:

Let them say more than like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
---------------------------------------------
Я не из тех, чья муза напоказ
Из вычур стих слагает налету
И знать не хочет неба без прикрас,
Красивостью пятная красоту;
Пышнейшие сравненья громоздят,
Как будто бы до неба два шага.
Вот-вот они с размаху пригвоздят
К цветам апрельским звезды-жемчуга;
Другие лгут, а я в любви правдив
И предпочту любовь мою сберечь,
Как мать уберегла ее, родив.
Что мне до золотых небесных свеч!
В цене моя любовь иль не в цене,
Осталась бы навек она при мне.

Перевод Владимира Микушевича
привела как единственный из мною обнаруженных,
в котором переводчик попытался сохранить
шекспировские клаузулы.

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 22
Свидетельство о публикации: next-2022-122600
Опубликовано: 17.05.2022 в 12:25
© Copyright: Настя Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1