Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 29. Перевод


Настя Стекло
­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­­2.
Когда, презрен и роком и молвой,
Вдали от всех, не сдерживая слёз,
Глухое небо искушал мольбой,
Кляня себя, в тщете надежд и грёз:

Себе желая стать таким, как тот,
Кто более обрёл моих надежд,
Дабы достичь заоблачных высот,
А то и превзойти пределы межд,

Чем обладаю, тем не примирён;
Но вдруг себя на мысли прерываю:
Ты предо мной. И естество моё
Джурбаем до небесных врат взлетает;

Мысль: удостоен я любви твоей,
даёт мне статус выше королей.
OSAlx 2о22-о5-15

1.(фривольный)
Когда, презрен и роком и молвой,
Вдали от всех, не сдерживая слёз,
Глухое небо искушал мольбой,
Кляня себя, в тщете надежд и грёз:

Себе желая стать таким, как тот,
Кто более обрёл моих надежд,
Дабы достичь его мужских высот,
Умелости и соразмерность межд,

Чем обладаю, тем не примирён;
Неуследимо о тебе мечтаю
И тут же вслед сокровище моё
Джурбаем у небесных врат певает;

Воспоминанья о любви твоей
Дороже мне сокровищ королей.
OSAlx 2о22-о5-14

--------------------------------------
When, in disgrace with fortune and men′s eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess′d,
Desiring this man′s art and that man′s scope,
With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven′s gate;

For thy sweet love remember′d such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings
.---------------------------------------
Когда в раздоре с миром и судьбой,
Припомнив годы, полные невзгод,
Тревожу я бесплодною мольбой
Глухой и равнодушный небосвод
И, жалуясь на горестный удел,
Готов меняться жребием своим
С тем, кто в искусстве больше преуспел,
Богат надеждой и людьми любим, -
Тогда, внезапно вспомнив о тебе,
Я малодушье жалкое кляну,
И жаворонком, вопреки судьбе,
Моя душа несется в вышину.
С твоей любовью, с памятью о ней
Всех королей на свете я сильней.
(С.Я. Маршак)
-----------------------------------------
Когда глумится надо мною рок
И я, изгой, настолько оскудел,
Что докричаться до небес не смог,
Лишь проклиная жалкий свой удел,
Которому готов я предпочесть
Роскошество талантов и заслуг,
Накликавших угодливую лесть,
Чтоб множились поклонники вокруг,
Желания такие презираю,
Оценивая собственный удел;
Как жаворонок, в небе набираю
Я высоту, в хвалебных песнях смел.
Пока, любим тобой, тебя люблю,
Завидовать мне стыдно королю.
(В. Микушевич)

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 7
Свидетельство о публикации: next-2022-122503
Опубликовано: 14.05.2022 в 22:31
© Copyright: Настя Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1