Новый литературный / музыкальный портал
Поэзия
Песни
Музыка
Проза
Разное
Видео
Музыканты
Авторы
Форум
Конкурсы
О портале
Поэзия
Песни
Музыка
Авторы

Уильям Шекспир. Сонет 25. Перевод


Настя Стекло
­­Пусть тот, кому благоволит судьба,
молвой, да лавровым венком кичится,
а мне, чей шанс триумфа миновал,
безвестному, иное счастьем мнится.

Всемощный фаворит, он как цветок,
своей красой взгляд солнца привлекает,
чья сила - фотофильный лепесток,
без солнечного света увядает.

Возвысившийся чередой побед,
но в старчестве болезнью одолённый,
чей ратный подвиг вычеркнутый вслед
беспамятством беспечного потомка.

Тем счастлив я: кто любит и любим,
не может быть от друга отделим.

OSAlx 2о22-о4-о8
портрет Уильяма Шекспира, известный по гравюре, созданной Мартином Друшаутом
и бывшей фронтиписом на титульном листе Первого Фолио — сборника пьес Шекспира, опубликованного в 1623 году.
-----------------------
Let those who are in favour with their stars
Of public honour and proud titles boast,
Whilst I, whom fortune of such triumph bars,
Unlook;d for joy in that I honour most.

Great princes; favourites their fair leaves spread
But as the marigold at the sun;s eye,
And in themselves their pride lies buried,
For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,
After a thousand victories once foil;d,
Is from the book of honour razed quite,
And all the rest forgot for which he toil;d:

Then happy I, that love and am beloved
Where I may not remove nor be removed.
-----------------------
Кто под звездой счастливою рожден -
Гордится славой, титулом и властью.
А я судьбой скромнее награжден,
И для меня любовь - источник счастья.
Под солнцем пышно листья распростер
Наперсник принца, ставленник вельможи.
Но гаснет солнца благосклонный взор,
И золотой подсолнух гаснет тоже.
Военачальник, баловень побед,
В бою последнем терпит пораженье,
И всех его заслуг потерян след.
Его удел - опала и забвенье.
Но нет угрозы титулам моим
Пожизненным: любил, люблю, любим.

Перевод С. Я. Маршака
-----------------------
Кто под звездой счастливою рожден,
Пусть хвастается знатностью своей.
Но я не лучшей долей наделен,
Боюсь гордиться дружбою твоей.
Принцессы жалкий, низкий фаворит,
Как ноготок, под солнцем расцветает,
Но лишь внезапный ветер налетит -
В своей ничтожной славе умирает.
И если полководец, утомлен
От ратных дел, от войска удалился -
Из книг почета вдруг исчезнет он,
Забытый всеми, на кого трудился.
Но счастлив я: люблю и сам любим,
Твой верный страж, тобою я храним.

Перевод Р. Бадыгова

Сказать спасибо автору:
0

Рубрика произведения: Поэзия ~ Поэтические переводы
Количество отзывов: 0
Количество просмотров: 14
Свидетельство о публикации: next-2022-120999
Опубликовано: 12.04.2022 в 11:47
© Copyright: Настя Стекло
Просмотреть профиль автора




Авторские права
Какие произведения можно размещать на своей странице?
Можно публиковать только своё авторское творчество, то есть то, что вы создали сами. На нашем сайте нельзя публиковать чужие (современные) произведения: музыку (треки, миксы, ремиксы), литературу (поэзию, прозу), видео и фото контент и др. Любой плагиат может быть удален без опповещения автора, разместившего его. Если ваше произведение является составным и использует заимствования, то они должны быть согласованы с правообладателями.

Сайт «Некст» (www.next-portal.ru) не продает и не использует каким-либо иным образом загруженные музыкальные фонограммы и литературные произведения, а лишь предоставляет дисковое пространство и иные технические возможности сайта для хранения и возможности передачи загруженных фонограмм по каналам сети Internet исключительно по инициативе пользователя. Авторы (пользователи) сайта принимают на себя всю полноту ответственности за загружаемые ими произведения в соответствии с законодательством Российской Федерации.




1